短文两篇翻译

短文两篇翻译篇一:八年级上语文《短文两篇》停顿及翻译

答谢中书书 陶弘景

山川/之美,古来/共谈。高峰/入云,清流/见底。两岸/石壁,五色/交辉。青林/翠竹,四时/俱备。晓雾/将歇,猿鸟/乱鸣;夕日/欲颓,沉鳞/竞跃。实是/欲界之仙都。自/康乐/以来,未复有/能与其奇者。

译文:

山川景色的美丽,自古以来就是文人雅士共同赞叹的啊。巍峨的山峰耸入云端,明净的溪流清澈见底。两岸的石壁色彩斑斓,交相辉映。青葱的林木,翠绿的竹丛,四季长存。清晨的薄雾将要消散的时候,传来猿、鸟此起彼伏的鸣叫声;夕阳快要落山的时候,潜游在水中的鱼儿争相跳出水面。这里实在是人间的仙境啊。自从南朝的谢灵运以来,就再也没有人能够欣赏这种奇丽景色了。

记承天寺夜游 苏 轼

元丰六年十月十二日/夜,解衣/欲睡,月色/入户,欣然/起行。念/无与为乐者,遂/至承天寺/寻张怀民。怀民/亦未寝,相与/步于中庭。 庭下/如积水空明,水中/藻、荇交横,盖/竹柏影也。何夜/无月?何处/无竹柏?但/少闲人/如吾两人者耳。

译文:

元丰六年十月十二日夜晚,我脱了衣服,打算睡觉,这时月光照进门里,(十分美好),我高兴地起来走到户外。想到没有人与我同乐,于是到承天寺去找张怀民。张怀民也还没有睡觉,(于是)我们一起在庭院中散步。月光照在院中,如水一般清明澄澈,竹子和松柏的影子,就像水中交错的藻、荇。哪 一夜没有月光?哪里没有竹子和松柏?只是缺少像我俩这样的闲人啊。

短文两篇翻译篇二:《短文两篇》翻译

一、全文翻译。

答谢中书书(陶弘景)

原文:山川之美,古来共谈。

译文:山、水美丽的景色,自古以来人们都在谈论。

原文:高峰入云,清流见底。

译文:山,高耸入云;水,清澈见底。 原文:两岸石壁,五色交辉。

译文:两岸石壁,五颜六色,交相辉映。 原文:青林翠竹,四时俱备。

译文:绿树翠竹,一年四季都有。

原文:晓雾将歇,猿鸟乱鸣;夕日欲颓,沉鳞竞跃。

译文:清晨的雾气将消散,猿鸟啼鸣;太阳快要落山了,潜游在水中的鱼争相跳出水面。 原文:实是欲界之仙都。

译文:这实在是人间的仙境。

原文:自康乐以来,未复有能与其奇者。

译文:从谢灵运后,不再有能欣赏这奇山妙水的人了。

记承天寺夜游(苏轼)

原文:元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。

译文:元丰六年十月十二日晚上,解开衣服想睡觉时,月光从门户照进来,我愉快地起来行走。 原文:念无与乐者,遂至承天寺,寻张怀明。

译文:想到没有可以交谈取乐的人,于是到承天寺,找张怀民。 原文:怀明亦未寝,相

短文两篇翻译

与步于中庭。

译文:张怀民也没有睡觉,我们在庭院中散步。

原文:庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也。

译文:庭院中的月光宛如一泓积水那样清澈透明,水中藻、荇交错纵横,原来是绿竹翠柏的影子。 原文:何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人耳。

译文:哪夜没有月亮,哪里没有绿竹和翠柏,只是缺少像我两个这样的清闲的人。

二、重点字词解释。

25、《短文两篇》

25、《短文两篇》

短文两篇翻译篇三:短文两篇翻译

陋室铭 刘禹锡

? 陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?”

? 山不在于高,有了神仙就出名;水不在于深,有了龙就显得有了灵气。这是简陋的房子,只因为我的品德好(就感觉不到简陋了)。苔痕碧绿,长到阶上;草色青葱,映入帘里。来这里谈笑的都是知识渊博者,来来往往的没有学问浅薄的人。可以弹奏不加装饰的

古琴,阅读佛经。没有嘈杂的音乐扰乱耳朵,没有官

府的公文是身体劳累。(它好比)南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有杨子云的亭子。孔子说:有什么简陋的呢?

爱莲说 周敦颐

? 唐来,世人甚爱牡丹。予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。

? 水上、陆地上各种草木的花,可爱的非常多。晋朝的陶渊明

唯独喜爱菊花。自唐朝以来,世人大多喜爱牡丹。我唯独喜爱莲花—它从淤泥里长出来却不沾染污秽,在清水里洗涤但是不显得妖媚,它的茎中间贯通,外形挺直不生枝蔓,不长枝节,香气远播,更显得清芬,笔直地洁净地立在那里,可以远远地观赏但是不能贴近玩弄它。

? 花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻。莲之爱,

同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣!

? 我认为,菊花,是花中的隐士;牡丹,是花中的富贵者;莲

花,是花中的君子。唉,对于菊花的喜爱,在陶渊明以后就很少听到了。对于莲花的喜爱,和我一样的还有谁呢?对于牡丹的喜爱,当然有很多人了。