荔湾区芳村小学四年级作文同步辅导班有哪些机构/海珠滨江东初一语文一对一辅导费用 荔湾区图书馆(芳村馆)怎么样

一对一辅导网权威发布荔湾区芳村小学四年级作文同步辅导班有哪些机构/海珠滨江东初一语文一对一辅导费用,更多荔湾区芳村小学四年级作文同步辅导班有哪些机构/海珠滨江东初一语文一对一辅导费用相关信息请访问一对一辅导网。

荔湾区芳村小学四年级作文同步辅导班有哪些机构/海珠滨江东初一语文一对一辅导费用
“中小学生的智商都差不多,为什么学习成绩千差万别?有些同学学习很努力很刻苦,为什么成绩却不好? 关键是他们的学习力不够,还没有找到更好的学习方法和适合自己的老师。而这些,正是精锐所要提供的。选择精锐,给孩子一个改变的机会,实现快乐高效的学习”。
校区分布:越秀区、天河区、荔湾区、海珠区、番禺区、白云区
免费课程咨询热线:400 006 6911 转分机
58201
精锐教育综合介绍
辅导课目: 英语 物理 化学 语文 数学 作文 历史 地理 政治 生物 艺术类
辅导对象:小学一至六年级 初中 高中 小升初 中考 艺考生
辅导时间:周六日 工作日 寒暑假
校区分布: 详情请拨打我们免费课程咨询电话了解,更多师资、费用信息专业老师为您解答
----------------------------------------------------------


同城同类机构推荐
【智康教育】联系电话:400-0066-911转分机58148
 海珠区:宝岗校区
 天河区:华晟校区、岗顶校区
 越秀区:区庄校区、农讲所校区、杨箕校区、动物园校区
【精锐教育】联系电话:400-0066-911转分机58201
 海珠区:滨江东学习中心、东晓南学习中心、宝岗学习中心
 荔湾区:陈家祠学习中心、芳村学习中心、广雅学习中心
 天河区:天河北学习中心、华师附中学习中心
 越秀区:中华广场学习中心、区庄学习中心
 白云区:机场路学习中心
 番禺区:市桥学习中心
【京翰教育】联系电话:400-0066-911转分机58266
 番禺区、海珠区、荔湾区、天河区、越秀区

以与学生共同学习探讨为乐,以学生进步为喜,以学生成才为荣。对文学、宗教哲学很感兴趣,对教育学心理学有深刻见解。热衷于引导学生科学的学习方法,发散创新思维启迪智慧之门,愉快中学习,快乐中提升。
------------------------学习小贴士------------------------

  名师指导:谈英汉互译中的词汇空缺现象


  一、什么是词汇空缺现象


  一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。比如在日常生活中,如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的”水门事件”的史实,我们便无从了解Watergate, 现用来泛指类似”水门事件”的丑闻。看来,Watergate由特指“水门事件”到泛指丑闻这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化交际带来回难,给回译造成障碍。为此,研究有关词汇空缺现象产生的原因是很必要的。


  二、词汇空缺现象产生的原因


  1.生活环境、生活经验的差异引起了词汇空缺我们知道,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境里,就“会产生什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空峡。比如:Salad这种凉拌菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个同,因此只好从法语中原封不动地“移植”过来,汉语也是如此。在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题,因而成了人们经常谈论的话题。人们见面时总爱说:“吃过了吗?”在一般情况下,说话人并不十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。但如果向英国人问起“吃过了吗?”他首先的反应是“怎么,没吃过你会请我吃?”有时还可能对问话人产生反感,“怎么搞的,一见面就问我吃没吃,设吃又关你什么事?”由于这种文化上的差异,汉语中出现了许多围绕”吃饭”问题所建立的词语和表达法,但在英语中很难找到对应的表达法,比如我们说“吃闲饭” (lead an idle lefe),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too


  much)等等,译成英语就无法字字对应了。


  所谓生活环境和生活经验问题,还涉及到特定语言文化中的人或物。每一种语言中,都有不少只同使用该语言的人物密切相关的表达法。比如,汉语中有“盘古开天地”之说,其中“盘古”为中国传说中人物,该名字所具有的含义是一种独一元二的幻象。只存在于中国的语言文化中。同样,作为西方文化源泉的《圣经》也为西方所独有,而且《圣经》中的人物Cain(该隐)现已引申为“骨肉相残”,为世人所接受,所有这些都已成为欧美人的文化邀产。对中国人来说,这些都是欧美文化的个性,与中国文化互不相融。在翻译此类作品时,译者往往要借助文中补充说明或加注解的方法,才能把原意解释清楚。比如,如果把“东施效颦”简单地译成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含义就没译出来。东施是谁,西施又是什么样子,只有中国读者理解。如果译文读者也明白“东施效国”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”,那么就得对译文进行解释性加工。


  2.由于风俗习惯的不同,各语言之间常出现相对的词汇空缺现象中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把老人过世称为“白喜”。对于没有接触过我国文化的欧美人来说,把要熄妇说成”红喜”并不费解,英语就把喜庆问称为“red-letter day”。但把上年纪人的去世也当成一大“喜事”,这就令他们奇怪了。因此,与欧美文化相比,把死人称作“白喜”是我国文化的个性。