浅谈英美文学中典故的翻译考虑因素及技巧

闁诲孩绋掗〃鍛般亹閸ф鏅柨鐕傛嫹婵犮垼顔愰幏锟�  婵炴垶鎼幏锟�  闁诲繐楠忛幏锟�


  摘 要:英美文学中的典故,包含了英美民族的历史文化与精神方向,它作为一种特殊的语言存在形式,蕴含着深刻的历史寓意,以十分强烈的凝练性,为英美文学作品增添了许多亮色。英美文学中的典故主要是通过对历史故事、神话传说以及名人名言等的运用,体现出其作品的文学色彩。在对其进行翻译时,需要翻译者对其语言文化有充分的理解,因为在对典故的使用中较多的采用了方言和修辞的方法,否则,翻译的内容就会十分突兀,译不出原来的文学特色。本文就英美文学中的典故翻译的考虑因素及其技巧进行探讨,希望能够促使英文典故达到理想的翻译效果。
  关键词:英美文学;典故翻译;因素;技巧
  典故在英美文学中出现的频率是相当高的,这种文化现象是一个民族的文化的沉淀,是其珍贵的文化财富。在中外的交流过程中,难免要对英美的文学作品进行翻译来促进中外文化的交流,其中对典故的翻译就显得十分重要。翻译的根本原则是不改变其原本的内涵,并且在此基础上,更要保证语言的通顺。所以在翻译英美典故的过程中,不仅要注意文化的差异性,充分了解英美文学作品涉及到的本土文化,还要在各种文化中找到适合的语言进行转化,以此取得更好的翻译效果。
  一、英美文学中典故的特点
  英美文学中典故大都来源于本国的神话故事、圣经、经典的文学作品、民间故事等,比如:古希腊神话、圣经等。古希腊神话是西方文化的基本源头,它能够传递出一个名族的真实面貌,蕴含着古老的文化气息,运用其典故主要是为了能够使用较为简单的语言来体现一个丰富的内涵,比如,在北欧的神话故事“rain cats and dogs”中,用猫和天气来表示“暴雨”,用狗来表示暴风,以此来表示“狂风暴雨”。另外对民间故事的引用,如“a feather in your cap”它的意思是“荣誉及荣耀”,这是源于印第安人的将敌人杀死后就要将羽毛做头饰的习俗[1]。
  二、英美文学中典故翻译的考虑因素
  基于英美文学中的电脑股由以上特点,在翻译时,首先要考虑的是不同国家的文化背景差异,因为地理位置、文化环境和历史发展等因素的不同,其形成的社会文化和宗教信仰也不同,所以在翻译时应该要有强烈的文化底蕴,结合不同国家的不同的文化传统以及不同的生活习惯,并且将英美文学中的典故与日常用语用适合的方式表现出来,由此在外国文化和本国文化之间寻找一个平衡点,从而翻译出异域文化的独特美。除此之外,还要考虑语法因素,即语法的对应,我国的典故文学形式也非常丰富,因此可以在英美文学和我国文学典故中通过互译的方法找到共性,总之,语法的对应性应该做到具体问题具体分析,如果我们在这一方面能够多加注意的话,就能够出现很好的翻译效果。另外英美文学与中国文学的典故还是存在不完全对应的情况的,所以也可以使用套譯法来翻译,即用中文中较为接近的典故来转化其最初的涵义,这样能够解决所翻译的意思出现偏差或者文章没有生命的问题。除此之外,在翻译时还要考虑文章的整体性,主要是考虑此典故在文章中的真正作用是什么,把握了这一点,就能够使译者将文章翻译的更加生动灵活,根据文章的整体性来翻译,遵循整体统筹性的原则,给文章起画龙点睛之效[2]。
  三、英美文学中典故的翻译技巧
  在英美文学里典故的翻译中,首先要能够客观直译,如果一个典故表现出了双方文化价值的一致性,那么就可以保持直译来确保原文的朴实性,比如在“tooth for tooth,eye for eye”这一实例中,就可以直接从字面上来翻译,因为它与我国的古语“以牙还牙,以眼还眼”所要表达的思想是一致的,在对这类典故进行翻译的时候,就要保证其朴实性,因为对其转译就很有可能会显得十分突兀。但是,如果不是上述情况,就要考虑意译法,即延展语言,对其进行渲染,要注重典故中修辞的翻译,英美文学中的典故大都会采用修辞手法,比如:“You are the apple in my eyes.”这一例中,可以翻译为“你是我的掌上明珠”此处不仅体现出男子对女子的喜爱,还能表现出女子的美好模样,可以通过抽象翻译来润色修饰语来加强文章的文学色彩。除此之外,还应有增译法,这种方法是与直译法相应的,是在直译的基础上,加入与典故相关的文化历史背景,其效果是能够从表面考虑到典故的翻译,还能够从本质上对其进行深刻的诠释。最后,还要根据读者的主流变通翻译的方式,因为语言文化的差异与不同的变化,其涉及的语言文化也会有差异,要想其能够被读者所接受,在一定的情况下就需要打破原有的典故表达,按照读者能够接受的形式翻译出来,比如,在“an apple of Discord”这一例中,如果翻译成“纠纷的苹果”就很容易产生歧义,而翻译成“祸根”就显得通俗易懂,也能使读者更好的了解作者想要表达的内容[3]。
  结束语
  总之,在英美文学里典故的翻译中,要注重不同文化之间的联系,在保证原文涵义的基础上,在翻译中体现出“信、达、雅”的原则,充分理解文章的内涵,运用不同的翻译方法,综合不同的翻译技巧,理解翻译的作用是融合不同文化之间的差异,能够从读者的角度来翻译典故,以此切合英语的表达意境。
  参考文献
  [1]廖心千.分析英美文学中典故的英汉翻译技巧策略[J].农家参谋,2017(22):190.
  [2]刘晶晶.翻译英美文学典故需注意的问题及策略[J].语文建设,2017(23):75-76.
  [3]王晓芬.英美文学中典故的英汉翻译研究[J].校园英语,2017(27):208-209.
  (作者单位:青岛酒店管理职业技术学院)
闂備礁鎼崐绋棵洪妸鈺傚仧闂佸灝顑囬々鐑芥煥濠靛棙鍣归柡鍜冩嫹
闂備線娼荤拹鐔煎礉鎼淬劌鍚归幖娣妼濡炰粙鏌曟繝搴e帥闁搞倧鎷�
濠电姰鍨煎▔娑氱矓閹绢喖鏄ユ俊銈呮噹缁狅綁鏌熼柇锕€澧い顐嫹
闁诲海鏁婚崑濠囧窗閺囩喓鈹嶅┑鐘叉搐閻鏌ㄩ悤鍌涘: daibi881
婵犵數鍎戠紞鈧い鏇嗗嫭鍙忛柣鎰▕閸ゆ銇勯弮鍥跺敽缂佽妫楅埞鎴﹀磼濠靛浂妫勯悗娈垮枟閹倿寮鍛殕闁告劖鍎冲▓婊呯磽閸屾瑧顦︽俊顐f⒒閼洪亶鏁嶉崟顒€鏋傞梺鎸庣箓鐎氫即鎮伴幘缁樼厱婵犻潧鎳樺鐑芥煃瑜滈崜銊╁箯閿燂拷
闂備焦妞块崢褰掑磿閸偆顩查柣鎰靛墰椤╂煡鏌ㄩ悤鍌涘
婵炲濮垫灙闁搞劌鍊垮濠氬Ψ瑜庣粻娆撴煕韫囧濡介柡瀣暣瀹曨亞浠︾粵瀣╅梺鍛婂釜閹凤拷
闂傚倸瀚崝鏍ь渻閸岀偞鍋嬮梺顐g〒楠烇拷: 5闂佺ǹ楠忛幏锟�/缂備讲妲勯幏锟�闂佸憡岣块崰宥夋偝閿燂拷10闂佺ǹ楠忛幏锟�
闂侀潻璐熼崝搴ㄥ吹鎼淬劌缁╂い鏍ㄧ懅鐢拷
闂佽壈椴稿濠氭焾鐎电硶鍋撻獮鍨仾婵犫偓閿燂拷
婵犮垼娉涚粔鎾春濡ゅ懎绠i柟閭﹀墮椤娀鏌ㄥ☉铏
婵炲濮垫灙闁搞劌鍊块獮瀣箛椤掆偓椤娀鏌涘顒€鍤辩紒杈ㄧ箞閹崇喖濡烽敂鏂ら獜濠电偛顦板ú鎴炵箾閸ヮ剚鍋ㄩ柕濠庣厛閸ょ偤鏌ゆ潏銊︹拻闂侇喖顕埀顒€绠嶉崹鍝勶耿閿燂拷 闁诲骸绠嶉崹鍝勶耿閸パ屽殫妞ゆ棁顔婄换鍡涙煕濞嗘瑦瀚� zaidian88 闂傚倵鍋撻柟绋块閻﹁崵鈧敻鍋婇崰鏇熺┍婵犲洤鐭楃€瑰嫭婢樼拋鎻掝熆鐠鸿櫣孝闁糕晪鎷� 婵炴挻鑹鹃妵妯艰姳椤掑嫬绠栭柕濠忛檮閸嬫繄绱掗幉瀣 闂佺懓鐏氶幐鍝ユ閹存繍鍤楁い鏃囶唺缁伙拷
闂侀潻璐熼崝搴ㄥ吹鎼淬劌绫嶉柛顐f礃閿涚喖鏌ㄥ☉娆掑闁瑰啿妫欑粙澶愬焵椤掑嫭鍤婇柛鎰级閸n垰霉濠婃劖瀚� 9:00-12:30 14:00-18:30 闂佸憡绋忛崝宀勫矗閿燂拷 9:00-12:30
閻庣敻鍋婇崰鏇熺┍婵犲洤缁╂い鏍ㄧ懅鐢稑鈽夐幙鍐ㄥ伎缂佽鲸绻勯幏鐘茬暋閺夎法鎲﹂梺绋跨箲婵炲﹤螞鐎靛摜鐜绘俊銈傚亾鐟滃府鎷�
閻庣敻鍋婇崰鏇熺┍婵犲洤缁╂い鏍ㄧ懅鐢稑鈽夐幙鍐ㄥ伎缂佽鲸绻勯幏鐘茬暋閺夎法鎲﹂梺绋跨箲婵炲﹤螞鐎靛摜鐜绘俊銈傚亾鐟滃府鎷�
婵犵鈧啿鈧綊宕戝鍜佸晠闂婎偒鍘剧敮娑㈡偣閹拌埖瀚�,闁荤姴娲ㄩ弻澶愬焵椤掍礁濮囩紒鍝勫⒔缁灚寰勬繝鍕€€,闂佸憡甯掑ú銈団偓锝勭劍缁傚秶浠︾紒銏犱还婵炲濮垫灙闁搞劌鍊挎俊鎾晸閿燂拷
闂佽 鍋撴い鏍ㄧ懅鐢盯鏌熺€涙ê濮囧┑顕嗘嫹 閻庤鐡曠亸顏堢嵁韫囨搩鍤楁俊銈呭閸ゅ鏌¢崒姘窛闁绘繈鏀卞鍕吋閸涱厾鍘梺鍝勵槸閸熸潙顬婇敓锟�