汉韩动词中英语外来词对比研究


  摘 要:语言是一种载体,它承载着使用这语言的、社会的全部文化财富和精神财富。词汇的变化和发展是语言接触中变化最为明显、最为迅速的部分,它是语言对社会生活的变化与发展所做出的直接反映。英语作为一种世界性的语言,对各国语言影响都很大。在汉语和韩语的词汇中,英语外来词都占有一定的比例。本文主要是探讨汉韩动词中英语外来词对比研究。
  关键词:韩语;汉语;英语外来词;对比
  一、引言
  根据对《韩国语外来语词典》的统计,韩语借入英语的词汇借入的词语有名词、动词、形容词、数词、量词、副词等。汉语外来词是一个非常开放的领域,目前尚未有人就词类做精确的统计工作。顾鸿飞(1998)曾统计认为,其中名词、动词占大多数。韩语属于粘着语,汉语属于孤立语,英语则属于屈折语。不同的语言类属、不同的语法规则,决定了词类的划分上不可能具有完全一致性。如韩语和汉语中都有大量的生活用量词,英语中则数量极少;而英语和韩语中所具有的冠词,也是汉语所不具备的。但是汉语、英语和韩语中的名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较大比重,彼此相当。本文将对韩汉动词中英语外来词进行对比。
  二、外来词的定义及特征
  外来词是从另一种语言中吸收过来的词,指一种语言中除本民族固有词以外的、受外民族语言影响而产生的词语。外来词仍然是本民族的词,是符合本民族语言一切条件的、与其他语言系统中的词有着本质区别的词。如果一个民族受到另一个民族社会、政治、经济、文化的影响,影响方语言的词就会进入被影响方的语言中,而从借入词汇的词类是可以看出两种语言接触的亲密程度。外来词是一种最常见的反映不同民族文化相互交流的方式,其特征有一下三点:一是外来词的借入与社会的发展、国家或民族间的接触、经济和文化的交流有直接的关系。二是就借方语言而言,借词首先是必需的,然后才可能通过一定途径借入。三是借词的一方总要对外来词语进行一定程度的改造加工,使之成为本民族语言的组成部分。
  三、韩汉动词中英语外来词的对比
  动词表示动作行为、表示心理活动、表示存在、变化、消失、表示判断(判断动词)、表示可能、意愿、必要(助动词)、表示趋向(趋向动词)。《韩国语外来语词典》中收录英语来源的词条27487条,其中动词994条,占总数3.6%,地位非常重要。因为动词往往是句子的主干部分,也是语法表现的重要部位。韩语中借入的动词主要有这样一些类别:
  1.动词原形。表示动作行为的动词,词形上无附加成分,是动词的原形。例如:??—help—帮助;??—hunt—打猎;??—flow—流动;???—finish—完成;????—propose—建议,提议汉语也有对英语动词原形的借用,汉语在借用这些英语词时词性处理上与韩语并无区别。例如:import—进口;export—出口;copy—拷贝;scan—扫描;clone—克隆。
  2.動名词。是英语中一种非谓语动词的形式,它由动词原形+ing构成,在句子中可作名词、形容词等作用。由动词变化而成,又保留了动词的某些特征,能带自己的宾语、状语,构成动名词短语后做句子成分。例如:??—fishing—钓鱼;????—playing—玩耍;???—fighting—加油;??—heating—加热。
  3.动词+介词,动词+副词。英语中动词常常与介词或者副词在一起构成一种固定搭配,同一个动词搭配不同的介词或者副词,意义也不尽相同。实词通常比虚词更容易借用外来词,只有在语言影响程度较深的情况下,虚词才会被借用。例如:?? ??—take off—起飞;??? ?—stand up—起立;?? ??—force out—封杀;?? ?—camp in—集训。
  介词的使用反映着一个民族的思维方式和认知方式,英语动词与介词固定搭配常常是英语学习中的一个重点难点,与汉语相比,韩语更多地保留了英语的风味。而在汉语中却看不出来原词的“动词+介词,动词+副词”的结构。
  四、外来词对汉语和韩语影响的异同点
  随着中韩两国的对外开放、对外接触越来越广泛、深入,外来词正在频繁地进入汉语和韩语的词汇系统。外来词的引入与吸收,不仅间接从外国引进了新文化和新思想,同时,也丰富和发展了汉语和韩语的词汇系统、增强了两种语言的表达力。
  1.外来词对汉语、韩语影响的相同点。第一,构词形式的多样化。外来词对汉语的构词形式产生了巨大的影响。外来词的出现,增加了汉语中的分离性结构,强化了附加式构词法、构词成分拉丁字母化,增加了汉语中的多音节词。外来词的引进也引起了韩国语词汇形态的重大变化,产生了若干新的形式,如合成词、派生词、简化词、字母词、混合词等等。第二,词汇内容的丰富性。外来词造成了汉语词的义项增加现象,形成了大批的多译并存词汇,丰富了词的色彩。外来词传入以后,经过或长或短一段时间的磨合,逐步融入人们日常的生活中,为人们的交流、交往提供了便利,丰富了人们的语言。
  2.外来词对汉语、韩语影响的不同点。第一,影响范围的不同。从最近一个世纪来看,外来词对韩国的影响要多于对汉语的影响。以英语为例,从词汇的结合能力看,英语外来词与韩语的结合能力和使用范围,要比英语外来词结合汉语的能力要强得多。因为汉语的书写符号是表意文字,与英语等的文字是表音文字存在很大的区别,而韩语和英语同属表音文字,所以,外来词中英语对韩语的影响要比对汉语的影响要广泛得多。第二,改造的程度不同。外来词进入汉语、韩语意义体系以后,汉韩语都会受到不同程度的改造。由于不同的民族心态和地理环境,所以,外来词传入以后,“汉化”、“韩化”的程度也不同。外来词进入汉语体系,往往更注意符合中国人的语言习惯。而韩国三面环海,地理位置较为恶劣,文化基础较为落后,所以比较容易接受外来词,外来词改造的程度较低。
  五、结论
  外来词对汉韩两国语言造成的不同影响,除了受两国不同的社会政治经济文化及民族心理影响意外,与两国不同的文字系统也有密切的关系。汉语是表意文字,属于汉藏语系;韩语是表音文字,语系未定,一般认为属于阿尔泰语系。汉语属孤立语,韩语属粘着语。汉语中对外来词的处理比较特别,总是试图选择与其意义有一定联系的汉字来表示。如果不能用表意字表示,人们也总是试图为其添加一些表示意义的标识符号或表意语素,在其形式和意义之间建立起一定的联系。
  参考文献
  [1]金多荣.汉韩外来词对比研究[D].山东大学,2008.
  [2]朴瑾暎.中韩外来词比较研究[D].山东大学,2011.
  [3]王牛冀.现代汉语中的英语外来词研究[D].中央民族大学,2017.
  作者简介
  张瑜文,性别:女;籍贯:湖南衡阳;工作单位:郑州师范学院文学院;学历:硕士研究生;研究方向:韩国语文学理论与教学研究。