从生态翻译学视角看旅游景区公示语翻译
摘 要:公示语为旅游景区面对公众所设置的提示、警示等信息,多以图文结合的形式存在。提高公示语的翻译水平,是提高旅游景区吸引力、改善景区形象的主要途径。本文简要介绍了生态翻译学的内容,基于此,从语言、文化及交际三大维度入手,分析了当前旅游景区公示语翻译存在的问题。重点从生态翻译学的角度入手,阐述了公示语的翻译方法,以期能够为各景区提供参考。
关键词:生态翻译学;旅游景区;公示语翻译
随着旅游行业的快速发展,我国旅游景区的数量不断增多,游客数量同样显著增加。国内景区所服务的对象,不仅包括本国公民,同时也包括一定数量的国外游客。为确保公示语的警示及提示作用能够得到有效的发挥,改善游客的旅游体验,提高公示语的翻译水平较为重要。但就目前来看,部分旅游景区公示语翻译中,仍存在着语言翻译错误等问题。可见,对景区公示语的翻译方法及技巧等加以总结较为必要。
一、生态翻译学的内容
生态翻译学理念于2004年被提出,指“译者适应翻译生态环境的选择活动”。从语言翻译的角度讲,生态翻译学概念中所提及的“翻译生态活动”,主要包括“语言”“文化”“交际”三项内容。翻译过程中,译者必须保证所翻译的内容,在语言方面无错误。同时,还应保证译文可准确的反映源语言所处环境的文化,确保其他文化背景的人群,能够理解译文所反映的内容。将该翻译理念应用到旅游景区公示语的翻译过程中,对公示语翻译水平的提高,具有重要意义。
二、旅游景区公示语翻译存在的不足
旅游景区公示语翻译中存在的不足,主要体现在语言翻译存在错误、未能重视文化传播及中外交际存在困难三方面。
(一)语言翻译存在错误
语言翻译存在错误,是旅游景区公示语翻译中存在的问题之一。中西方文化及历史背景均存在较大的差异,受其影响,各国语言在语法与词汇的表达方面,同样存在一定的差别。以语法问题为例,中文中,“知道”可翻译为“know”,如采用直译的方式翻译,“未知”应译为“no know”。该翻译方法,即存在着语法方面的错误,“unknown”实属“未知”的正确表达方式。可见,如单纯采用直译的方式翻译,较容易导致语法方面产生错误,导致国外游客难以理解公示语所表达的含义,对游客的旅游体验造成影响,与生态翻译学的要求不符。可见,旅游景区公示语翻译过程中,加强对语法等问题的重视较为必要。
(二)未能重视文化传播
对景区及中西方文化的重视程度不足,同样属于旅游景区公示语翻译中存在的主要问题。中西方文化中,相同的词汇所表达的内容往往存在一定的差异。以“Old”一词为例,国外对该词汇的理解,以“自理能力差”为主,而中文对该词汇的理解,则以“尊贵的”等为主,存在多层含义。如景区试图采用“Old”表达“尊贵的”等含义,国外游客则很难理解。根据生态翻译学的要求,译者翻译的过程中,必须加强对文化传播问题的重视。可见,上述翻译方式难以达到生态翻译学的要求,对其加以改进较为重要。
(三)中外交际存在困难
中外交际存在困难的问题,在旅游景区公示语翻译中显著存在。以国内景区中的“长城”为例,“长城”目前的翻译方法为“the Great Wall”,该翻译方法,采用“Great”一词,充分表达了长城雄伟、绵延不断的特点。如采用直译的方式将其翻译为“long wall”,则很难表达出上述含义,同时也难以描述该景区的特点,对中外交际顺利性的提升较为不利。可见,旅游景区公示语翻译过程中,根据景区的特点,采用英语中的词汇,简单精确的对景区特征加以描述较为重要。
三、基于生态翻译学的旅游景区公示语翻译方法
译者可从语言、文化、交际三大维度出发,以生态翻译学为基础,提高旅游景区公示语的翻译水平。
(一)语言维度的翻译方法
从语言维度分析,旅游景区公示语的翻译原则及方法如下。
1.语言维度的翻译原则
根据生态翻译学的要求,译者翻译的过程中,需保证语言形式能够以流畅的方式实现相互转换。受中西方文化差异的影响,中译英的过程中,语言的表达通常存在较大的差异。如翻译过程中未重视语法问题,或出现拼写错误及选词不正确等问题,极容易对译文的准确度造成影响。因此,从语言维度的角度讲,应将“保证语言表达无错误”作为主要原则,对旅游景区的公示语加以翻译,使公示语翻译的准确度得以提升。
2.语言维度的翻译示例
(1)语法错误。垃圾箱为旅游景区的主要基础设施,通常标有“可回收垃圾”与“不可回收垃圾”等字眼。当前,部分景区往往采用“RECYCLABLE”翻译前者,以“NO RECYCLABLE”翻译后者。后者的翻译方法存在语法方面的错误,将其翻译为“UNRECYCLABLE”较为适宜。
(2)拼写错误。为保证游客安全,旅游景区台阶上,通常标注着“小心台阶”的字眼。部分景区往往将其翻译为“Watch your steps”,该翻译方法中,存在拼写错误的问题。“step”一词,无需采用复数形式表达,将其翻译为“Watch your step”即可。
(二)文化维度的翻译方法
从文化维度分析,旅游景区公示语的翻译原则及方法如下。
1.文化维度的翻译原则
根据生态翻译学的要求,译者翻译公示语的过程中,需加强对语言文化背景的重视,确保翻译后的语言,能够明确的反映出源语言所反映的文化。我国国内各景区均存在其各自的文化背景,如采用直译的方式翻译,极容易导致国外游客难以理解语言的含义,进而对景区文化的表达,以及游客旅游体验的改善造成阻碍。考虑上述问题,需将“增强语言的文化传递作用”作为原則,对旅游景区的公示语加以翻译,使公示语的翻译水平得以提升。
2.文化维度的翻译示例