伏霄汉:关于“科学发展观”的英语译文

  

  “科学发展观”英文译文今大多为“Scientific Outlook on Development”,官方文件英文版以及新华社、《中国日报》等权威媒体即采用这种译法。但细究起来,这个译文难以准确反映出科学发展观的深刻内涵,值得商榷。

  从汉语本义来讲,根据中宣部编纂的《科学发展观学习读本》,科学发展观“是对党的三代中央领导集体关于发展的重要思想的继承和发展,是马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现,是同马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和‘三个代表’重要思想既一脉相承又与时俱进的科学理论,是我国经济社会发展的重要指导方针,是发展中国特色社会主义必须坚持和贯彻的重大战略思想。” 由此看来,用outlook(Oxford释义为person’s way of looking at something,“看法”;Merriam-Webster释义为point of view,“观点”),这个词似乎难以表达“科学理论”、“重要指导方针”、“重大战略思想”这个高度,失之于具体,未能充分体现其“世界观”、“方法论”的高度,分量似乎显得轻了些。

  从英语译义来看,Scientific Outlook on Development译法scientific(科学)来修饰outlook(观),有点主次颠倒之嫌,因为科学发展观重点在“科学发展”,而非“科学观”。此外,英国著名哲学家伯特兰·罗素(Bertrand Russell)有部重要著作,名字就叫做The Scientific Outlook,内容探讨科学的本质及其与自然和人类的关系,商务印书馆也把这本书翻译作《科学观》(1935年),scientific outlook的译法可能引起歧义。

  考虑到毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想分别被译作Mao Zedong Thought、Deng Xiaoping Theory、the important thought of the Three Represents,科学发展观的译文也应与过去三代领导人思想理论的译法相应,或相承。科学展观似可翻译成Scientific Development Thought,这也正好与我们对外政策“和平发展”(Peaceful Development)相对应。这里宜用thought,不用theory,因为development theory(发展理论)是政治经济学的重要理论,如著名的熊彼特(Joseph Alois Schumpeter)《经济发展理论》(Theory of Economic Development)。

  有中国特色的政论词汇是翻译的难点之一,不少情况下难以找到准确的译文,笔者以上分析也绝无求全责备之意。还有,Scientific Development Thought译法亦可能存在一定程度误解,那就是对scientific development可能被误读有关“科学技术”的发展。有何更好的译法,就教于方家。