论报刊英语的特点及汉译|翻译特点研究

  摘要:本文从语体学角度讨论了报刊英语的语言风格、语法特征和词汇特点,对报刊英语的汉译原则作了分析。   关键词:报刊英语 文体特征 翻译原则   中图分类号:G206 文献标识码:A
  
  一、报刊英语的文体特点
  
  1.报刊英语的语言风格特点
  (1)大众性和接近性。新闻刊物是大众传播媒介,其语言必须适应广大读者的阅读水平。因此,新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇,来适应读者的口味。如:story一词,在新闻报道中并不是我们平时常用的“故事”这个词义,而是指代“News report(新闻报道)”之义。常用一些简单易懂、生动灵活的小词,使新闻报道更具有大众性。如:back常指代support(支持);ban指代forbid(禁止);voice指代express(表达)等等,这些词的使用不仅能使信息让大部分读者接受而且还能节省篇幅。
  (2)趣味性和新奇性。是指能够引起人们感情共鸣,富有人情味和生活情趣的事实。为了增加报道的趣味性,不仅要求报道内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。因此,在书面新闻报道中经常使用些新词、生造词、比喻词、借喻词、俚语等,使文章更加活泼生动,增强报道的新鲜感、现实感、和直接感。增加读者的新奇感和切实感。如:dive fromthe car纵身一跳(强调动作的干净利落)。
  (3)直接性和精炼性。报刊文体往往开门见山,在第一句话中就把主要的内容说出来,以便抓住读者的注意力。再者,报刊要在有限的篇幅里报道尽可能多的内容,新闻写作者就得采取一切手段来浓缩和精炼语言,避免拖沓冗长,从而能够节省篇幅。如:exit poll(poll afterexiting from the election)(投票后的)民意调查。
  2.报刊英语的篇章结构特点
  一则新闻报道一般由标题(headline)、导语(1ead)和正文(body)三部分组成。
  (1)标题特点
  ①从标题的排版方式来看,书面新闻报道英语的一个显著特点是采用不同的字体和编排方式,从而达到良好的视觉效果。
  ②从用词角度来看,新闻标题的措辞讲究短小精悍,形象生动,故常大量使用缩写词(initials)、首字母拼音词(acronyms)、缩略词(shortenedwords)和短小的词。
  ③从语法角度来看,标题的一个显著特征是省略(omisslon)。冠词、连词、系动词、助动词、人称代词以及居于次要地位的单词常在标题中省去,以便突出更为重要的关键词,产生言简意赅的修辞效果。
  ④从标题的语态和时态来看,标题中的动词常以一般现在时态出现,其主要目的是制造一种现实感(immediacy),增强语言的感染力。就动词的语态而言,新闻标题中出现的主动语态频率一般高于被动语态。因为主动语态比被动语态更加生动且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更有说服力。
  (2)导语特点
  导语的作用在于用简洁的文字反映出消息的要点,引出主题及阐述新闻主体,并引导读者阅读新闻。导语的类型可以分为概括性导语(summary lead)、描写性导语(descriptive lead)、引述性导语(quotatmn lead)、提问式导语(question lead)等。
  (3)正文特点
  一则新闻的正文,主要由所要报道的事实组成。一个事件往往由多个事实组成,其中的重要性自然有异。记者在为一则新闻谋篇布局时,常以各种事实的重要性为主要依据。英美报刊的文章,不管是新闻还是特写,段落短小是一大特点,一个段落往往就是一句话或两句活。一般来讲,英美报刊段落大概由60个单词组成,平均在8行字左右。新闻英语的语言有趣易懂,简清精炼,能用非常经济的语言表达丰富的内容。因此,我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用,但又不影响表达内容完整与准确的词。此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂;同时,新闻语体义讲究表达有力、叙述生动,因此,在翻译时必须在用词卜多加锤炼,表现出新闻文体的面貌
  
  二、报刊英语的词汇特点
  
  1、代词数量少,多借用人物、地名名称
  在新闻报道中较少使用代词,包括代词的所有格形式,但人名、地名却大大增加,具体的名词也增多,这使得语言表达更为精确,减少了对语言之外的信息的依靠,减少了产生混乱误解的可能性。书面报刊英语经常借用各国首都等地名、著名建筑物名称以及政府首脑名称来替代各国政府及其有关机构。例如:Pentagon――五角大楼,指代美国国防部;Scotland Yard――苏格兰场,指代伦敦警察局等等。
  2、使用客观报道性的词汇
  报刊文体的用词大都是客观报道性的词汇,很少用富有感情色彩和主观判断的词。我们可以看到如“say,report,announce,indicate,claim,according to,regard”等一类的动词的频繁使用,以表明所报道的新闻是客观的,有根据的。
  3、使用短小词
  短小词是指组成单词的字母数量少,音节短的词或短语。短小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用短小词可以免于移行,节省篇幅。此外,由于短小浏的词义范畴很宽,一般比较灵活,如:ace=champion(胜利者);pact=agreement,treaty(条约,协议)等。
  4、使用首字母缩略词(acronyms)
  报刊上常见的首字母缩略词又称缩写词,将几个词的首字母加在一起组成一个词,全部用大写字母拼成,代替一组冗长复杂的词或词组。它包括各类组织和机构的名称,又涉及人们熟知的事物名称。如:IOC=International Olympic Committee(国际奥林匹克委员会);GMT=Greenwich Mean Time(格林威治标准时)等。
  5、使用缩写式词语(abbreviations)
  缩写词一般包括首音节词和截音词两种。首音节词往往是取其开头的几个字母构成,而省略了其他字母,这种缩写词由于广泛使用的结果,其中有些词巳为广大读者所熟悉,被收录入词典,作为正式词语。如:ad=advertisement(广告);plx=picture(新闻图片);截音词往往是截取一个多音节词的一个或二个音节,而省略其他音节而成。如:flu=influenza(流行性感冒);exam=examination(考试,检查)等。
  6、使用复合词和创造新词
  英语中涌现出的新词语和 新的表达方式通常是首先通过报刊得以流传和推广的。由于报刊英语要节省篇幅,所以记者和编辑往往把两个或几个概念合在一起,组成一个复合词(compounds)。这样既节省了篇幅,意思也很明确。如:test-tubebaby(试管婴儿);brain-drain(人才外流);all-around athlete(全能选手)等。
  7、使用比喻和夸张的词
  比喻和夸张可以使新闻语言鲜明形象,从而加强表达力。报刊英语常用自然界的事物来比喻利:会现象。如:watershed原意是“分水岭”,常用来比喻“事情的转折点”。用courti‘ng(求爱)比喻seek friendly relations(寻求友好关系)等。另外,报刊英语还常常使用夸张的修辞来造成声色效果,渲染气氛,从而引起读者的注意和兴趣。如新闻报道中普遍使用“暴力”、“战争”等比喻词语,“冲突”、“辩论”、“争吵”、“比赛”、“竞争”都可能被说成战争。如:war oninflation(抵制通货膨胀)。
  
  三、报刊英语的语法特点
  
  1、广泛使用现在时
  为了造成事件正在进行中的效果,给人以真实感,无论是标题或是正文都常常采现在时代替过去时,从而增强其真实感和现实感。
  2、句式灵活多样
  由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法是使用定语、状语、同位语、介词短语、分词短语等语言成分来扩展简单句,有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。例如:“Says Dray Reading of Gowrie:‘It makes you mad,We are goodat what we dO,but we still can’tmake a living。’”句中的谓语says位于句首,这种句式是英语书面新闻报道所特有的。
  3、大量名词修饰成份前置
  由于报刊篇幅的有限,所以必须在不影响内容信息的条件下尽量节省篇幅。增加名词的前置修饰成分则既能传达信息,又能节省篇幅。另外,报刊英语是文字传播,进行信息交流的双方不能直接接触,这就需要语言准确清楚,因而较多的限定和解释就是必要的。
  
  四、报刊英语汉译的基本原则
  
  新闻翻译的标准概括地说就是:快速迅捷,译词准确,语言通顺,文体适切。
  1、充分考虑文化因素和语言差异,符合汉语语法和中文表达习惯
  新闻英语另一个重要特征就是其具有较强的文化特征,要做好新闻的翻译工作,除了应具备语言知识外,还需要具备必要的文化常识和政治常识,要注意扩大知识面,充分了解各国文化因素与国情。考虑到中英两种语言习惯的差异,英语新闻中的句子信息量大,结构紧凑,而汉语句子的结构比较松散。因此汉译时,可以在正确反映原文意思的前提下,用几个汉语句子来表达一个英语句子提供的信息,即将英语句子切断,化长为短。
  2、译文的文体风格与原文相适应
  总体而言,新闻英语语言正式程度适中,有时还带有一些会话语体色彩,所以译文语言不可太雅,亦不可过俗。但是,因为一些作者常在报道中引用当事人或其他相关人士的话语,也因一些作者有时会使用几个俚俗词语,所以译文语言的正式程度应尽可能与原文保持一致。新闻文体除了注重事实真实,表达清晰,还讲究语言的美感和韵味。因此,常常借助于比喻、夸张、双关语、成语、押韵等修辞手法来增加新闻的可读性和吸引力。在翻译时,译文不仅能够传达原意,而且应尽可能保持原文的风格。此外,还应注意大报新闻语言特点与小报新闻文体特点的区别。一般说来,大报文体较严肃正规,小报则大多语言轻松活泼,词语正式程度偏低。因此译者必须认真分析原文的文体特点,使译文与原文保持文体上的一致。
  3、准确判断一词多义,处理好新闻中的新词和生造词
  英语新闻文体用词范围广,变化多,特别是新词语层出不穷。面对题材范围广泛的新闻报刊材料,翻译者必然会遇到词语不熟的问题,此时应倍加谨慎,广查相关材料,力求准确地译出各行业使用的词语,切忌望文生义。例如英国报界在报导法律诉讼新闻时,常用“recorder”一词,不了解法律业的新闻翻译人员就很可能将它译为“书记官”,这是典型的误译。“recorder”在英国法律名词中的词义是“法官”,主要指“刑事法官”。总之,无论是专业术语还是普通词汇,都只能根据上下文准确地译出其含义。新闻英语文体中每天都可能出现新词,新闻英语标题中奇词和含有特定语义的词也屡见不鲜。如遇新词和生造词,首先可依据英语构词法对其在词形上加以辨析,比如找出该词的词根或词缀,以帮助理解其词意。另外要从词的联立关系和上下文中,即该词与其它词的搭配、组合和它的各种语境中去寻找线索,判断该词可能的意义。如果经以上考证后仍不得其意,则可给出该词的音译,并在随后的括号内写上原英文词,必要时还可加脚注。汉译时,遇到新词时必须注意尽力查询,寻找词义理据,并紧扣文章内容,经慎重的推敲,判断出其词义后,用符合译文表达习惯的对等的词语将其译出。