菜肴围边制作 菜肴翻译师,一年狂赚60万

  据统计,目前在中国工作、居住的外国人高达上千万,每年来华旅游的老外更是逾5000万人次。然而有一种现象却颇令人感到尴尬和头疼,在许多城市,小到特色餐馆,大到宾馆酒店,使用的菜谱大都存在英语错误,有的甚至错得离谱。这不仅给老外带来了不便,更关乎着一个城市乃至一个国家的形象。在老外云集的上海,一位叫边羽的女孩从中发现了商机,她大胆当“外文莱肴翻译师”,仅仅一年多时间就赚了60多万元。
  
  “四个高兴的肉团”,
  这样的菜名你懂不
  
  2006年6月,边羽从上海外国语大学毕业后,进入到上海一家翻译公司担任翻译员。良好的英文功底及在工作中大量的实战训练,使得边羽成为了公司里的一员“实力战将”。不少时候,公司里接到难度系数高的翻译业务,领导便交由边羽完成。凭着出众的英文水平及工作之便,性格外向的边羽还结交了许多外国朋友。
  10月的一个周末,朋友约翰跟杰西给边羽打来电话,邀她一起聚餐。三人来到一家中餐馆,出于礼貌,边羽让两位外国朋友点菜,但他们一致推让,说看不懂菜谱。边羽颇为不解,
  “这上面每道菜后面不是有英文翻译吗?”没想到约翰连连摆手,“边小姐,你仔细看看就明白了,这些菜名简直太恐怖了。”边羽更加不明白了,拿起菜谱认真看起来,不看不知道,一看吓一跳,原来菜谱上的英文全都采用了生硬的“直译”:“口水鸡”被译成“Slobbering Chicken”(流口水的鸡),“蚂蚁上树”被译成“Ants ClimbingTree”(一堆在爬树的蚂蚁)……这样的翻译让边羽忍俊不禁。随后,三人围绕着菜谱翻译这一话题讨论了起来,约翰和杰西不约而同地表示,他们在上海遇到类似的翻译已经司空见惯,每次他们在饭店就餐,都用手势向服务员比划半天,偶尔遇到“熟悉”的,便报出诸如“beancurdmade by a pockmarked womml”(满脸雀斑的女人制作的豆腐)、“four gladmeat balls”(四个高兴的肉团)之类的英文菜名,其实他们要点的是麻婆豆腐跟四喜丸子。
  听着约翰和杰西的点菜经历,身为翻译的边羽心里有些不是滋味。买单时,她叫来饭店老板,将菜谱上的一些重大失误如实告诉了对方。老板一听,自己也忍不住笑出声来,“怪不得每次外国顾客都表示看不懂菜谱!其实当初我们制作这份菜谱时,因为店里的人英文都不太好,最后还是在网上用翻译软件完成这些菜品翻译的,没想到译成这样。”
  随后几次在饭店就餐,边羽有意识地注意起菜谱上的英文翻译,发现类似的问题相当普遍。边羽想,自己每到一家饭店就帮饭店指错,既费时又麻烦,有些菜品一时半会儿难以想到恰如其分的翻译,而且自己光顾的饭店对于整个城市而言,不过是九牛一毛,何不发挥自己的长处,将菜品按照生动、贴切的标准一一翻译出来,然后将成果出售给各家饭店呢?如此一来,不仅可以获得一定的报酬,而且还能为城市文明贡献一份力量!一想到前来上海观光旅游的外国人不计其数,常住外国人口更是高达10万多人,边羽断定这份还未出笼的成果肯定会大受欢迎。
  
  “赛海蜇拌火鸭丝”, “英文菜肴词典”高难翻译走俏上海
  
  2007年3月,边羽利用业余时间,开始有意识地搜集起中式菜肴名单。每次在外面吃饭,她都会掏出―个小本子,然后将所有菜品一一抄写下来,除了一些传统的家常菜外,更多的需要留意一些颇为讲究的菜肴:香妃鸡、三杯鸡翅、赛海蜇拌火鸭丝、云腿芥菜胆、陈皮鸭?、八宝辣酱、红烧狮子头……有一次,一位不知情的老板发现边羽正抄写着自家菜谱,以为她是其他饭店派来专门抄袭菜谱的“卧底”,于是立即夺过她的小本子。边羽赶紧解释。饭店老板一听,连连道歉,他还主动将自己的电话抄写给边羽,“等你制作好以后,请你务必与我联系,就当我提前预定一份。”
  经过将近一个月的劳作,边羽搜集到了800多道菜肴,几乎囊括了平常所能见到的所有菜品。而后,她又开始起翻译工作。拼搏了一个多月,800多道菜肴终于有了英文名字。对于那些简单而常见的菜肴,边羽基本上沿用了常规翻译,只作了一些使之更为贴切的改动,而更多菜肴的翻译,则凝结着她独创的心血。
  接着,边羽将自己的得意之作拿到打印店用A4纸打印了50份,每份共8页。经过简单装订后,边羽便抽下班时间拿着它们开始在附近几条街的饭店推销起来。鉴于自己推销的是“知识产品”,又独此一家,边羽将此定价为100元。她先是来到一家“小桥人家”的饭店进行推销,但遭到拒绝。
  尽管这次推销不成功,但边羽得知了一个重要信息,那就是只有那些上档次、有老外光顾的饭店才会需要这份英文菜单。找准定位后,边羽来到一些装修颇为讲究、尤其是外国顾客常光顾的饭馆,再次推销起来。由于他们在之前的经营过程中,时常会遇到外国顾客对菜肴表示不解的情况,因此当边羽上门推销时,这些饭店几乎无一例外地都掏钱购买。仅仅一周,边羽的英文菜谱就卖了30余份,收入达3000多元。在随后的电话回访中,不少饭店老板表示,“哎呀,多亏了你的英文菜谱,当我们根据你这份英文菜单重新制作了菜谱后,老外们在点菜时一目了然,对菜品的新翻译更是赞赏有加!”
  随后,边羽又根据饭店老板们的建议,将之前简陋的英文菜单制作成为精美时尚的小册子,并命名为“英文菜肴词典”。经过重新包装后,销路十分火爆!
  
  网罗外文人才,成立“菜品翻译工作室”自己当老板
  
  眼见自己的“副业”干得风生水起。2007年7月,边羽辞去了工作,一心一意投入到“英文菜肴词典”上面。为了方便饭店主动同自己联系,边羽还制作了一份名片,上面写着“英文菜谱翻译师”。
  由于不断散发广告单,“英文菜谱翻译师”这个新兴职业逐渐引起了一些当地媒体的关注。更有趣的是,许多宾馆、咖啡馆的老板也纷纷同边羽联系,对她的“英文菜肴词典”表示出浓厚的兴趣。有时,也会受到这样的质疑:“凭什么证明你的翻译就很到位?”对于这样的质疑,边羽不仅没有生气,反而觉得对方质疑得很有道理,对此她特意制作了一份有20多道菜的英文翻译的小卡片,作为“试用品”供对方检验。同时,她还承诺:凡是发现她的英文菜单中出现原则性失误,将赔偿对方5000元。饭店老板们见她底气十足,纷纷放心购买。边羽的收入也随之不断增加,最多的一个月她赚过5万多元。
  在推销“英文菜肴词典”的过程中,边羽不时会遇到这样的情况:对方饭店里有的菜,自己的词典里却找不到相对应的翻译。每当这时,对方总是要求她在更新过后才愿意购买。而就在一次又一次的更新中,几个月下来,边羽的“英文菜肴词典”所囊括的菜品由最初的800多种增加到了3000余种。2008年3月,为了方便饭店根据菜肴中文名查询相对应的英文翻译,边羽一改旧版本上杂乱无序的排列方式,特意增加了“智能查询功能”,提供了按菜系查询、按中文首写字母查询、按菜肴主料查询等多种查询法,由此一来极大地提高了饭店在实际使用过程中的查找效率。
  2008年7月的一天,一家位于黄埔区繁华地段餐厅的老板在购买“英文菜肴词典”几天后,给边羽打来电话:“你的英文菜肴词典太出色了!可我们这儿的外国顾客除了有来自英美等国的,更多的是来自西班牙,要是你能制作一份西班牙语版的菜肴词典就好了。”对方原本只是试探性地提议一下,没想到却拓展了边羽的思路:在上海生活的外国人不一定都熟悉英文,对于那些使用非英语语种的外国顾客而言,同样需要一份自己能看懂的菜谱。由于边羽不懂其他外语,于是她将菜单翻译成西班牙语的业务交给了国内一家顶尖级的翻译公司,让他们在表述本意的基础上尽量翻译得优美,遇到实在不易翻译的,则在菜名的汉语拼音后加个括号简要说明菜的主辅料。由于西班牙语版的菜肴词典更为稀缺,因此边羽将价格定为每份300元。即便如此,仍有不少饭店纷纷购买。对他们来说,能拿出一份西班牙语版的菜谱递到西班牙顾客手中,不仅为对方提供了点菜便利,更让对方感受到一份尊重。
  随后,边羽又制作了法文版、意大利文版、俄文版、德文版等多个外语版本的菜肴词典,十分畅销。尤其是在2009年3月27日上海举行“迎世博400天行动暨世博进社区主题宣传日”活动后,边羽的生意更为火爆,许多饭店的老板纷纷打来电话,表示愿意“彻底扫除垃圾,净化English环境”,用最准确和最周到的外文菜单迎接各国顾客和世博会的到来。
  截至目前,边羽凭着销售外文菜肴词典共赚取了60余万元,下一步,她还准备招聘一批高素质的外语人才,成立一家“菜品翻译工作室”。
  短短两年时间,便取得了这样的成绩,每当身边有朋友投以羡慕的目光时,边羽一点也不谦虚地说道:“其实,每个人身边都有不少小商机,就看你能否敏锐地捕捉到并果断出击!”
  
  (摘自《商业文化》杂志)