[双语跨语言的句法启动]语言不仅仅是句法问题,更是

闂傚倸鍊峰ù鍥敋瑜忛埀顒佺▓閺呮繄鍒掑▎鎾崇婵$偛鐨烽崑鎾诲礃椤旂厧绐涢梺鐓庡閸忔稑效濡ゅ懏鈷戠紒澶婃鐎氬嘲鈻撻弴銏$厸闁告粈绀佹晶鎾煛鐏炶濮傞柟顔哄€濆畷鎺戔槈濮楀棔绱�婵犵數濮烽弫鍛婃叏娴兼潙鍨傚┑鍌氬閺佸﹪鏌熼悧鍫熺凡缂佺媭鍨堕弻銊╂偆閸屾稑顏�  婵犵數濮烽弫鎼佸磻閻愬搫鍨傞柛顐f礀缁犺銇勯幇鍓佺暠缂佺媭鍨堕弻銊╂偆閸屾稑顏�  闂傚倸鍊峰ù鍥敋瑜忛幑銏ゅ箛椤撗勵啍闂婎偄娲︾粙鎴犵不椤栫偞鐓ラ柣鏇炲€圭€氾拷

  摘要 本文介绍了跨语言句法启动的图片描述法、补句法和句子回忆法三种研究方法;总结了跨语言句法启动研究关注的主要问题,包括:词序的一致性对跨语言句法启动的影响、词汇因素在跨语言句法启动中的作用、语言内和语言间句法启动的比较以及垮语言句法启动产生的机制等。同时也指出,在双语词序一致性,第二语言的熟练程度,双语语言学特性的差异性是否或者如何影响跨语言的句法启动等方面仍需进一步的研究。
  关键词 句法启动;句法表征;双语
  分类号 B842
  
  双语者是指掌握并能使用两种或者多种语言的个体。随着国际交流的日益增多,越来越多的人加入双语者的行列,双语问题也引起了众多研究者的注意。研究发现,在日常使用双语的过程中,双语者经常会出现一些错误,例如,句法不正确的迁移等。这些现象反映了双语者使用的两种语言之间的整合,说明了两种语言之间的相互影响。那么双语者的两种语言如何相互影响,两种语言的句法表征之间具有怎样的关系?句法启动,因其本身对句法研究的直接性,为揭示双语者两种语言间句法表征和加工的关系提供了有效的研究手段。句法启动是指在语言产生和理解活动中,人们总是倾向于重复使用曾经使用过的或与之相似的句法结构(e|gl, Bock,1986;Pickering&Branigan,1998;Picketing& Branigan,1999)。这种现象不仅存在于单语的产生和理解活动中,而且双语的产生和理解活动中同样存在。例如,双语者之间进行对话时,如果交谈者一方使用被动结构的句子来表达,那么另一方也倾向于使用被动结构的句子来表达,尽管他们说的是不同的语言。语言内句法启动的研究主要揭示的是,句子产生和理解的过程中句法表征的性质和加工的特点,而双语跨语言句法启动的研究侧重于揭示双语句法表征的关系和加工的特点,因此其研究不仅具有理论意义,而且对于解释双语句法迁移、句法误用等现象,对于第二语言的语法教学有重要的实践意义。本文首先介绍跨语言启动的研究方法,然后介绍该领域关注的主要问题以及跨语言句法启动产生的机制,最后提出今后需要进一步研究的问题。
  
  1 跨语言句法启动的研究方法
  
  目前双语跨语言句法启动主要有三种典型的研究方法:图片描述法、补句法和句子回忆法。
  1.1图片描述法
  图片描述法通常包括两种方法:一种方法是要求被试听或阅读某种句型的句子(启动句),然后让被试用另一种语言描述图片(目标句),从而研究启动句的句法形式是否影响目标句句子的表达(Loebell&Bock 2003)。例如,如果启动句采用了被动句的形式,被试说出的目标句也更多地采用了被动句的形式,那么句法启动效应就产生了。另一种方法也采用图片描述的方法,但与前一种方法不同的是,实验情景中事先安排了一名“假被试”(实验助手),由“假被试”和真被试轮流描述图片,真被试使用一种语言,“假被试”使用另外一种语言,通过系统改变“假被试”描述图片时的句法结构来研究不同的句法结构对真被试说出的句子结构的影响(Hartsuiker,Picketing&Veltkamp,2004)。
  图片描述的方法,尤其是第二种方法是在真实的对话情境中进行的,实验情景比较自然,能够较为真实地反映双语者句法表征和加工的特点,因此在跨语言句法启动研究领域得到了较为广泛的应用。
  1.2补句法
  在这种方法中,首先给被试呈现两个不完整的句子:启动句和目标句。启动句用一种语言表达,目标句用另外一种语言表达。启动句受语法限制只能使用一种结构的形式来补充,而目标句可以采用两种结构来补充,被试根据提示采用相应的语言补充完整启动句后,再用另一种语言补充目标句,从而考察启动句的句法对目标句的影响。例如,Desmet等人(2006)采用有附加歧义的关系从句(高附加和低附加,详见2.1部分)对荷兰语一英双语者进行了研究,发现被试在补充完高附加的德语启动句之后,更倾向于将英语目标句补充为高附加的句子。
  上面两种方法中,图片描述的方法考察的是口语言语产生中的跨语言的句法启动,而补句的方法则研究的是书面语言语产生中的跨语言的句法启动,无论采用哪种方法都能够发现跨语言的句法启动效应。
  1.3句子回忆法
  在这种方法中,首先通过快速系列视觉呈现的方法给被试呈现某种语言的目标句,然后再呈现用另外一种语言表达的启动句让被试阅读。要求被试在立刻回忆完启动句后,接着回忆目标句。启动句与目标句之间不存在意义上的联系。结果发现,虽然采用的是不同的语言,但启动句句法结构会极大地影响回忆出的目标旬的句法结构,例如:Metier等人(2003)的研究发现,被试在回忆完介词宾语(以下简称PO)结构的西班牙语启动句后,更容易将英语双宾语(以下简称DO)结构的句子错误的回忆成PO结构的句子。句子回忆的方法容易受到工作记忆容量的限制,因此比较适合研究简单句子的句法启动现象。
  综上所述,双语跨语言句法启动现象可以采用不同的方法进行研究,但是基本的逻辑都是一样的,即让被试首先接受一种特定句法的启动句,然后根据任务的要求产生有多种可能结构的目标句,启动效应体现在被试更多产生与启动句句法一致的句子。
  
  2 跨语言句法启动研究的主要问题和最新进展
  
  Bock(1986)首先用实验的方法证明了句法启动现象的存在,自Bock之后的20多年里,研究者对句法启动现象进行了大量研究(杨洁,张亚旭,2007)。后来Loebell等人(2003)首先将单语句法启动现象扩展到双语中,以检验类似的启动现象在双语间是否也存在。此后,研究者采用不同的研究方法、不同的句法结构都发现了跨语言句法启动现象的存在(e.g.,Hartsuiker,Piekering,&Veltkamp,2004;Dsemet&Declercp,2006;Meijer&Fox Tree,2003)。当前,相关研究已经不再局限于跨语言句法启动是否存在这一问题上,而是出现了一些新的进展,下面结合这些新的进展情况,对跨语言句法启动研究中关注的主要问题做出简要的总结。
  2.1词序因素对跨语言句法启动效应的影响
  有关句子产生的模型认为(e.g,Garrett,1975;Bock&Levelt,1994),句子产出包含两个水平的加工:功能水平(functional level)和位置水平(positional level)。在功能水平,通达词条(lexieal items),并给词条指派句法(句法类型);在位置水平,基于功能水平的表征,建构各组成成分(constituent),包括层级句法结构的建构(句法结构树)和线性结构(词序)的建立。Boek和Levelt (1994)强调,功能水平的表征将决定句法的最终结构(如主动句、被动句),但建构的句子并不是唯一的,因为即使相同的功能结构和层级结构,也可以有不同的词序。有关单语的研究(e.g,Hartsuiker&Kolk,1999;Hartsuiker&Westenberg,2000)已经表明,词序对句法启动具有重要影响,而对于双语来说,上述现象就更为普遍,双语间存在着大量的功能结构和层级结构相同,但词序却不尽相同的句法类型(例如,荷兰语在使用定语从句表达the flower that is red时,需要将系动词be放在形容词的后面)。双语间相似的句法是在层级结构水平进行整合,还是在线性位置水平才能进行整合?对跨语言句法启动中词序因素的影响的研究,有助于对该问题进行揭示,成为当前双语跨语言句法启动研究热点问题之一。
  一些研究发现,双语间具有相同功能结构的句子,如果层级结构和词序都相同时,能够产生跨语言的句法启动。
  Lobell和Bock(2003)发现德语(L1)和英语(L2)之间PO结构(NP[VNP[PNP]Mw)和DO(NP[V NP NP]w)结构的句子可以相互启动。他们采用图片描述法,在德语和英语两个方向上(L1-L2和L2-L1)都进行了跨语言句法启动的研究,被试首先用第一语言或第二语言重复启动句,然后再用另一种语言描述目标图片。具体的例句见1a和1b:
  1a The girl bought a newspaper for the blindwoman.(PO结构,英语)
  DasMa"dehankanRe eineZeitungfu"rdieblindeFrau,(PO结构,德语)
  1b The girlboughttheblindwoman anewspaper,(DO结构,英语)
  Das Ma"dehen kauite der blinden Frau eineZeitung,(DO结构,德语)
  PO结构和DO结构的句子在西班牙-英语双语中(Meijer&Fox Tree,2003)和荷兰语瑛语双语中(Schoonbae~&Hartaniker,2007)也存在跨语言的句法启动。例如,上述Meijer等人(2003)对西班牙语一英语双语者的研究表明,西班牙语PO结构的句子可以启动英语PO结构的句子。
  此外,功能结构、层级结构和线性结构都相同的定语从句也存在跨语言的句法启动。Desmet等人(2006)采用补句法对荷兰语(L1)-英语(L2)双语者进行了研究。实验材料为含有高、低附加歧义的定语从句的句子,句子后半部分的结构形式为NPl,of-NP2-RC(NP代表名词短语,RC代表定语从句)。这里定语从句既可以用来修饰处于语法层级比较高的名词NP1,也可以修饰处于语法层级比较低的名词性成分NP2,因此具有一定的歧义性。例如,句子“Someone shotthe servantofthe actresswho was on the balcony”,定语从句who was on the balcony既可以修饰处于语法层级比较高的第一个名词(servant),称为高附加(high attachment),也可以修饰于处于语法层级比较低的第二个名词(actress),称为低附加(low attachment)。研究者通过操纵荷兰名词短语中的性别标记,可以约束RC附加的类型。这样启动句中的RC或者为高附加,或者为低附加,而英语目标句中的RC两种附加均可以(例如,John met the boss of the employees who…)。被试按照提示首先补全荷兰语启动句,然后再补全英语目标旬。结果发现,被试倾向于使用补全启动句时所使用的附加方式,来补全目标句。此外,Hartsuiker等人(2004)发现西班牙和英语间transitive(主动句和被动句)类型的句子也存在跨语言的句法启动,被试听到西班牙语被动句后,更倾向于使用英语被动句来描述图片。该类型的句子的层级结构和词序,在这两种语言之间也是完全相同的。
  上述研究表明,当两种语言间的功能结构、层级结构和线性结构都相同时(例如上述研究中的PO结构、DO结构等),存在跨语言的句法启动。但是仅当功能结构、层级结构相同,而线性结构不同(词序不同)时是否会产生跨语言的启动却存在较大的分歧。
  一部分研究表明,词序不同不能产生跨语言的句法启动。Lobell和Beck(2003)对德语-英语双语者的研究,在被动句中就没有发现跨语言的句法启动。研究者认为,这可能是由于德语和英语被动句的词序不同造成的,因为德语被动句是以动词结尾的,by引导的使动者位于动词之前,而英语中被动句是以使动者结尾的,by引导的使动者位于动词之后。具体例句见2a和2b:
  2a Thefloors are cleaneddailybythejanimr,
  2b Die Bo"den werden ta glich von dcm Hausmeister gereinigt,
  (‘Thefloors are daily bythejanitor cleaned’)
  Bernolet和Hartsuiker(2007)直接考察了词序是否一致跨语言句法启动的影响。他们使用具有两种表达方式的名词短语(Cleland&Perking,2003),对荷兰语(L1),英语(L2)、荷兰语(L1)一德语(L2)双语者进行研究,例如:the red flower(AN结构,即形容词在修饰的名词之前)和the flower that is red(PC结构,即形容词在修饰的名词后面)。荷兰语、英语、德语AN结构的名词短语词序都相同,但RC结构的名词短语,荷兰语与德语相同(系动词位于句末),但与英语不同(英语形容词位于句末)。具体例句见3a,3b和3c;
  3a The sharkthatis red(RC结构,英语)
  3b Dehaaidie roodis(RC-verbfinal,荷兰语)
  3c DerHalder rotist(RC-verbfinal,德语)
  实验采用图片描述任务,结果发现,对于RC结构的短语,荷兰语和德语RC结构的句子能够产生跨语言的句法启动,而荷兰语和英语RC结构的句子未产生跨语言的句法启动。Bemolet等人认为,词序是否相同是决定跨语言句法启动的重要因素,只有双语的词序相同时,双语句法表征才可能共享 (shared)。
  但是也有一项研究发现,词序不同的双语的句子间,也存在跨语言的句法启动。Shin等人(2007)采用句子回忆法对韩语(L1),英语(L2)双语者进 行了研究,韩语和英语PO结构句子的词序是不同的(韩语将谓语动词所描述事物的接收者放在首位,英语将谓语动词所描述事物的接收者放在末尾),结果发现,被试在回忆完韩语PO结构的句子之后更倾向于将英语DO结构的句子回忆成PO结构的句子。研究者认为,即使韩语和英语PO结构句子的词序不同,也可以产生跨语言的句法启动。国内李荣宝(2006)对汉语一英语双语者也进行了研究。实验采用的是在汉语中只存在一种语序结构,而在英语中存在两种语序结构的复合句,其中一种与汉语语序相同,即从句在前,主句在后(例如,Ifhe comes,Iwill stayathome)。另外一种与汉语语序不同,即从句在后,主句在前(例如,I will Stayathome,If he comes)。研究者要求被试将汉语翻译为英语,结果表明,低熟练的双语者倾向于翻译成从句在前的句子,而高熟练的被试更多的翻译成从句在后的句子(英语中较常使用)。因此,研究者认为,低熟练双语者存在跨语言的句法启动,而高熟练双语者不存在跨语言的句法启动。但是,从上述情况来看,该研究并不是严格意义上的跨语言句法启动的研究,由于实验要求被试将汉语翻译为英语,致使启动句和目标句在概念语义上是完全一致的,所得出的结果更倾向于说明母语经验对翻译的影响。
  综上所述,词序在跨语言的句法启动中可能存在一定的作用,双语的使用过程中发生的句法错误迁移现象可能是词序作用的表现。但是,当前有关词序对跨语言句法启动影响的研究还十分有限,结果也存在一定的分歧。例如Lobell和Bock(2003)以及Bemolet和Hartsuiker(2007)的研究发现词序不同,不能产生句法启动,而Shin等人(2007)却得到了相反的结果。分析其原因,可能与研究方法等因素有关。前两项研究均采用的图片描述的方法,由“假被试”和真被试轮流描述图片,实验情景比较自然,能较为真实地反映双语句法的启动。但Shin等人(2007)的研究采用的是句子回忆的方法。他们首先让被试听并记忆英语PO或者DO结构的句子,然后听韩语PO或者DO结构的句子,再完成一个词的探测任务后,回忆前面呈现的英语句子。我们认为,这种方法更容易受到语言使用经验和记忆重构因素的影响。因为听觉呈现的英语句子,句子的意义可能已经转入长时记忆中,因此回忆时被试要根据句子的意义重新产生句子。而在重新产生的过程中,语言的使用经验难免会发生影响。在英语中,PO结构句子使用的概率大于DO结构句子使用的概率,因此这就有可能使得被试在回忆阶段把DO结构的句子回忆为PO结构的句子。也就是说,Shin等人(2007)的研究在听完韩语PO结构句子后,把英语DO结构的句子更多回忆为PO结构的句子有可能不是启动的原因造成的,而是由语言使用经验和记忆重构因素的影响等造成的。在他们的研究中,韩语DO结构的启动句,并没有使被试把英语PO结构的句子更多回忆为DO结构的句子,在一定程度上也支持了我们的观点。
  由于词序在跨语言句法启动中的作用问题直接关系到双语句法启动的原因或者机制的问题,因此该问题的研究具有重要的理论意义,但由于词序在跨语言句法启动作用的研究相对较少,因此词序相同是否是跨语言句法的必要条件仍需要进一步的研究。
  2.2词汇因素在跨语言句法启动中的作用
  词汇因素在跨语言句法启动中的作用,也是跨语言句法启动研究关注的问题。虽然语言内的研究表明,句法启动不是词汇重复的结果(Bock,1989),也不能用题元角色(thematic roles)的种类(例如,“The airplane 747 was altered by the control tower”和“The airplane 747 was landing bv the controltower”的句法结构一致(Bock&Loebell,1990),但前一个句子包含的是受事和施事,而后一个句子包含的是主要事件和处所或韵律(Boek 1989)上的一致(例如“Susan brought abook to studv”和“Thegirl gave a brush to the mall”韵律一致,但没有启动)来解释,但是也有一些发现,词汇因素在句法启动中也起着一定的作用,当启动句和目标句中的关键动词相同时,启动效应会显著增大(e.g.,Piekering&Branigan,1999;Corley&Seheepers,2002;Melinger&Dobel,2005)。由于语言间词条通达的强、弱程度与语言内不同,词汇因素是否也会对语言间句法的整合产生影响,从而影响跨语言的句法启动,也成为研究者关注的焦点。
  Schoonbaert等(2007)采用PO结构和DO结构的句子对荷兰语-英语双语者进行了研究。他们采用图片描述的方法,对L1内、L2内、L1-L2、L2-L1四个方向的句法启动都进行了考察。结果发现,与启动句和目标句中的关键动词不同相比,当启动句与目标句中的关键动词相同(例如geven-geven)时,L1内和L2内的启动量都显著增大,这称之为词汇重复促进效应(Lexical-boost effect)。当启动句与目标旬的关键动词存在对等翻译词(例如geven-give)时,L1-L2方向上的启动量显著增加,这称之为翻译促进效应(translate-boost effect),但是L2-L1方向上未发现这种效应。研究者认为,L2-L1方向上之所以不存在翻译促进效应,是因为L2的词条层与概念层的联系强度较弱,而L2目标句中的词要通过概念层反向激活L1启动句中的词,从而通达词条中的句法,才能产生翻译促进效应。
  此外,Salamoura和Williams(2006)发现,跨语言的句法启动可以由单个动词引发,进一步说明词汇因素在跨语言句法启动中起着作用。他们采用句子补全任务,在补句之前给被试呈现只能用于DO结构或者PO结构的动词,结果发现,被试在读完只能用于荷兰语PO(或DO)结构的启动词之后,在目标语言英语中更倾向于产生PO(或DO)结构的句子。
  但是,并不是所有的研究都存在词汇促进效应或翻译促进效应。Bemolet和Hartsuiker(2007)采用名词短语对荷兰语―英语、荷兰语―德语双语间句法启动的研究发现,词汇促进效应仅在荷兰语(L1)内存在,在英语(L2)内不存在。而且翻译促进效应在荷兰语,英语双语间的两个方向上都不存在,在荷兰语,德语双语间也不存在。
  总之,一些研究表明,词汇因素在双语句法启动过程中是起一定作用的,至于如何解释这种作用,这涉及到了跨语言句法启动产生机制的问题。我们下文将给出详细的解释(见第3部分)。
  2.3语言内句法启动和语言间句法启动的比较   双语句法表征共享是跨语言句法启动的理论基础,如果句法在双语间是完全共享的,那么语言内句法启动和与语言间句法启动的启动量就应该不存在差异,但目前研究的结果并不一致。
  虽然一些研究发现,语言内的句法启动量与语言间的句法启动量不存在差异,例如Desmet(2006)等人对德英双语的研究,比较了德语内(L1,10.57%)和德英(L1―L2,10.73%)双语间的跨语言句法启动的启动量,发现二者差异并不显著。但是,也有一些研究发现,语言内的启动量与语言间的启动量是存在一定差异的。Loeb~l等人(2003)采用图片描述任务对德语一英语双语者的研究发现,PO结构和DO结构的句子,在德英双语间(L1-L2和L2-L1)存在跨语言的句法启动(55%,52%),然而,该类型的句子在德语内(L1)却不能产生句法启动。另外,Bernolet等人发现,RC结构的名词短语在荷兰语内的启动量(L1内)达到19.9%,而在荷兰语,德语双语间的启动量却下降到7.6%。因此,语言内的启动量要大于语言间的启动量。
  此外,还有一些研究者发现,语言内的句法启动量和语言间的句法启动量是否存在差异与词汇因素也有关系。Schoonbaert等人(2007)对荷兰语-英语双语者的研究中,对L1、L2、L1-L2、L2-L1四个方向的句法启动考察之后发现,语言内的句法启动量大于语言间的句法启动量。研究者认为,这种差异主要是由词汇因素引起的。实验中,词汇重复时引发的句法启动量为38%,而对等翻译时引发的启动量仅为11%。由于词汇重复对句法启动的促进效应通常大于对等翻译的促进效应(参见文中第3部分),所以在排除了词汇因素的影响后,即当启动句和目标句的关键词汇无关时,语言内的启动量(11%)与语言间的启动量(8%)差异不大。
  语言内和语言间句法启动是一个比较复杂的问题,两者启动量的大小可能受词汇等因素的影响而有所不同。另外,随着第二语言熟练程度的提高,两种语言句法的整合程度也可能发生一定的变化,从而引起启动量的改变。该问题的研究由于直接关系到双语句法的表征方式或启动机制问题,因此也是研究者当前关注的问题。
  
  3 跨语言句法启动的产生机制
  
  双语跨语言的句法启动为我们认识双语句法表征的方式提供了有效途径,相关研究者据此提出了有关的理论模型来解释跨语言的句法启动。目前影响较大的是Hartsuiker(2004)等人提出的双语动词句法表征模型。
  该模型把词汇信息的表征分为三个层次:概念层(编码词汇的语义信息)、词条层(编码语法信息)和词形层(编码词汇的词形和音韵信息),每一层都有相应的节点。其中,词条层又包括:词条节点(对应词汇的基本形式)、句法特征节点(包括编码词类信息的类别信息节点和编码词汇的各种变化属性如数、人称、格、时态等的特征信息节点)和组合信息节点,这些组合信息节点(combinatorial informationnodes)表征了动词的句法结构信息。例如,动词send既可以用在包含两个名词短语(NP)的DO结构中,如“sendtheboy an apple”也可以用在包含一个名词短语和一个介词短语(PP)的PO结构中,如“sendan appletotheboy”。两种情形涉及到不同组合节点的激活,即NP NP节点和NP PP节点。
  该模型还认为:(1)在概念层次上两种语言的概念是共通表征的,但是第一语言动词的词条节点与概念节点的联系较强,而第二语言联系较弱;(2)双语间具有相同用法的动词的句法特征节点和组合节点是共享的,因此双语句法表征是共享的。
  该模型通过动词-句法节点的激活扩散来解释跨语言的句法启动。产生某种语言的词会激活词条层与其相联系的节点,包括相应语言的词条节点、句法特征节点以及组合节点。这些节点以及它们之的联结的激活,尽管会逐渐衰退,但不会立即消失。由于句法特征节点和组合节点在两种语言间是共享的,因此这些节点在随后的另外一种语言的句子产生中会占优势,导致句法启动效应的出现。例如,启动句的动词使用的是PO的结构,那么这种结构就处于激活的状态,被试在说出另外一种语言时就更容易使用这种结构。
  双语动词句法表征模型能够对一些双语句法启动现象进行很好的解释:(1)两种语言之间能够产生跨语言的句法启动。这是因为,语言间相似句法结构的句法信息是共同表征的,启动语言中使用的句法组合对目标语言有预先激活作用;(2)翻译促进效应。这是因为,两种语言共用一个概念节点,目标语言的关键动词能够通过概念节点反向激活启动语言的关键动词。这样不仅有句法特征节点和组合节点的预先激活,还有词条节点的预先激活,因此启动量增大。(3)跨语言句法启动可以由词汇(动词)因素引发。按照双语动词句法表征模型,阅读启动语言中只能用于PO结构的动词,会激活NP_PO组合节点,而这些组合节点在双语之间是共享的,因此促进了后来目标语言中PO结构的产生。
  但是,该模型也存在一定的局限性。模型认为,双语间相似的句法是共同表征,对于相似到何种程度却没有明确界定。另外,根据该模型的观点,句法启动是词汇一句法节点的激活扩散引起的,而这种激活是逐渐衰退的,因此跨语言的句法启动不可能存在较长的时间。虽然语言内的一些研究表明句法启动的确只能存在较短的时间(e.g.Levelt&Kelter,1982;Branigan,Picketing,&Cleland,1999),但是另外一些研究也表明句法的启动是抽象结构的启动,能够存在较长的时间(e.g.Hartsuiker&Kolk,1998;Boek&Griffin,2000;Gries,2005;Bock&Dell,2007)。近来一些研究发现,词汇重复增加的启动效应只能存在较短的时间,在排除了词汇重复之后,句法启动仍然能够存在较长的时间。一些研究者认为,句法启动现象是一个复杂的过程,词汇的激活扩散作用只是短暂的,句法启动是一种内隐学习的过程(e.g.,Hartsuiker,2008;Kaschak&Borreggine,1992)。因此,双语动词句法表征的模型似乎并不能解释所有的跨语言的句法启动现象。
  
  4 需要进一步研究的问题
  
  虽然跨语言句法启动的研究在一定程度上深化了人们对双语句法表征方式的认识。但是仍有许多问题需要进一步的探讨。
  首先,有研究发现,当两种语言句子的词序不同时不能产生跨语言的句法启动。例如,词序不同的德语一英语被动句没有产生句法启动(Loebell&Bock,2003),词序不同的荷兰语,英语RC结构的名词短语也不存在句法启动(Bemolet&Hartsuiker 2007)。所以,有研究者认为,词序相同是产生跨语言句法启动的必要条件。但是词序不同的韩语,英语PO结构的句子却产生了句法启动。因此,词序的一致性是否是跨语言句法启动产生的必要条件,结果分歧的原因是什么,这些问题仍需要进一步探讨。
  其次,一些研究发现,启动句和目标句中关键动词为对等翻译词时,启动量会显著增大,而且跨语言的句法启动也可以由单个的动词引发。这说明词汇因素是起作用的。但从目前的研究来看,有些研究发现了翻译促进效应,有些没有发现,或者只在某一启动方向上存在(L1―L2)。这表明,词汇因素对跨语言句法启动的作用会受到其它一些因素的影响。那么这些因素有哪些?第二语言熟练的程度是否影响词汇因素的作用?这些问题也都有待于进一步的研究。
  第三,当前的研究主要集中在英语、德语、荷兰语等比较相似的印欧语言中,句型也多限于主动句、被动句以及PO和DO结构。而DeBot(1992)认为,差别较大的两种语言的句法之间可能不存在相互联系。因此,语言学特性十分不同的其他种类的语言是否存在跨语言的句法启动也是一个值得关注的问题。汉语是世界主要语言之一,属汉藏语系。它和印欧语系的语言存在很大差异。首先,在印欧语里,词类的功能比较单纯。例如名词只能充任主语和宾语,形容词只能充任定语和表语。在汉语里,由于动词和形容词不变形,无论在什么句法位置上出现,形式都一样。这样就造成了汉语词类多功能的现象。其次,印欧语的句子和分句里必须有限定式动词,而词组里要有动词的话,只能是非限定形式,不能是限定形式。因此,句子和分句是一套构造原则,词组是另一套构造原则。汉语的动词没有限定式和非限定的对立,动词不管用在哪里,形式都一样,因此,句子的构造原则跟词组的构造原则是一致的,句子不过是独立的词组而已。汉语句法结构的特点还表现在主谓结构和动补结构上。汉语的主谓结构跟印欧语的句子或分句不同,构造比较松散。这表现在主语后头可以有停顿,或者加上语气词。特别值得注意的是口语里常常没有主语。主谓结构的另一特点是可以充当谓语。动补结构是现代汉语里非常重要的一种句法结构。印欧语里没有与它相对应的格式。从词序方面看,汉语一个重要的特点是所有的修饰语都必须放在被修饰成分的前边(朱德熙,1985)。既然汉语和印欧语言之间存在着较大的差异,那么这两种差异较大的语系之间的句法是如何表征的?对汉语和印欧语言间跨语言句法启动的研究,无疑有利于我们进一步认识双语句法表征的特点,从而建够一个更合理的、具有普遍意义的双语句法表征的模型。
  第四,目前跨语言句法启动的研究更多从静态角度考察双语的句法表征方式,而第二语言的掌握是从不熟练到逐渐熟练的动态过程。因此探讨双语句法表征的方式如何随着第二语言熟练程度的提高而动态地发生变化,这也是今后需要进一步研究的问题。

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偞鐗犻、鏇㈡晝閳ь剛澹曢崷顓犵<閻庯綆鍋撶槐鈺傜箾瀹割喕绨婚幆鐔兼⒑閸愬弶鎯堥柛濠傛啞缁傛帟顦规慨濠勭帛閹峰懘宕妷銈堟婵$偑鍊栭崹闈浢洪銏犖ラ柛娑樼摠閸婂鏌ら幁鎺戝姢闁告瑥妫楅埞鎴︽偐缂佹ɑ閿┑鈽嗗亝閻熲晛鐣风€圭姰浜归柟鐑樻尵閸樻悂姊洪崨濠勭煀闁哥噥鍨抽埀顒佺啲閹凤拷
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪孩顐芥慨姗嗗厳缂傛岸鏌ゆ慨鎰偓鏍偓姘煼閺岋綁寮崒姘粯缂備讲鍋撳鑸靛姇缁犺绻涢敐搴″濠碘€炽偢閺屾稑顫濋鍌溞ㄥΔ鐘靛仦閻楁洝褰佸銈嗗坊閸嬫挸鈹戦垾鍐叉倯濞e洤锕幃娆撳箥椤斿墽鍘梻浣告惈閺堫剙煤濡吋宕叉繝闈涙处閸庣喖鏌ㄥ┑鍡樺櫣鐎殿喗顨婂缁樻媴鐟欏嫬浠╅梺绋磕涢崶褏顔嗛梺璺ㄥ櫐閹凤拷
濠电姷鏁告慨鐑藉极閸涘﹥鍙忓ù鍏兼綑閸ㄥ倿鏌i幘宕囧哺闁哄鐗楃换娑㈠箣閻愬娈ら梺娲诲幗閹瑰洭寮婚悢铏圭<闁靛繒濮甸悘鍫ユ⒑閸濆嫬顏ラ柛搴″级缁岃鲸绻濋崶顬囨煕濞戝崬鏋涙繛鍜冪悼缁辨挻鎷呴崫鍕碘偓鎾剁磽瀹ュ嫮绐旂€殿喖顭烽幃銏ゅ礂閼测晛濮洪梻浣瑰濞插秹宕戦幘鎰佺唵鐟滄粓宕板Δ鍛﹂柛鏇ㄥ灱閺佸啯銇勯幒宥囶槮妞ゅ骏鎷�
闂傚倸鍊峰ù鍥敋瑜嶉湁闁绘垼妫勯弸浣糕攽閻樺疇澹樼痪鎹愵嚙閳规垿鎮╅崣澶嬫倷缂備焦鍔栭〃濠囧蓟閿熺姴鐐婇柍杞扮劍閻忎線姊哄畷鍥ㄥ殌缂佸鎸抽崺鐐哄箣閿旇棄浜归梺鍛婄懃椤︿即骞冨▎鎾粹拺婵炶尪顕ч獮妤併亜閵娿儻韬€殿喖顭锋俊鎼佸煛閸屾矮绨介梻浣呵归張顒傜矙閹达富鏁傞柨鐕傛嫹: daibi881
婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柟闂寸绾惧潡鏌熺€电ǹ啸缂佲偓婵犲洦鐓冪憸婊堝礈濮樿泛桅闁告洦鍨伴崡鎶芥煕閳╁喚娈旀い蹇d邯閺屾稑鈻庤箛鏇狀啋闂佸搫鐭夌紞渚€鐛崶顒夋晢濞达絽寮堕悘鍡涙⒒娴h鍋犻柛濠冪墵閵嗗啴宕卞☉妯滐箓鏌涢弴銊ョ仩缂侇偄绉归弻娑㈠Ψ閵婏妇銆愰梺杞拌兌閺咁偆妲愰幘瀛樺缂佹稑顑呭▓顓炩攽閳藉棗浜濇い銊ワ躬瀹曟椽鎮欓崫鍕吅闂佹寧娲嶉崑鎾剁棯閹冩倯缂佺粯绻堝Λ鍐ㄢ槈濞嗘垯鍋愭繝纰樻閸嬪嫮鈧矮鍗抽獮鍐ㄎ旈埀顒勫煝閹捐鍨傛い鏃傛櫕娴滃爼姊绘担绛嬪殐闁哥姵鐗犲畷鎰板垂椤曞懎娈ㄥ銈嗗姂閸╁嫰宕ョ€n喗鐓曟繛鎴濆船閻忊剝绻涢崼鐔哥婵﹥妞藉畷銊︾節閸屾凹娼旈梻浣呵规鎼佸疮閸ф鐓濋柟鐐灱閸亪鏌涘☉鍗炵仯闁挎稒绻堝铏圭矙閹稿孩鎷遍梺鑽ゅ暀閸ヤ礁娲弫鍌炲箣閹烘梻鐣炬俊鐐€栭崝褏寰婃ィ鍐ㄧ厱闁圭儤顨嗛悡鐘崇箾瀹割喕绨烽柟鏌ョ畺閺屸剝鎷呴崫銉愌呪偓瑙勬礈閸犳牠銆佸Δ鍛劦妞ゆ帒瀚崙鐘绘煕瀹€鈧崑鐐哄煕閹达附鐓欑紒瀣閹癸絿绱掗悩铏磳闁诡喗顨呴~婵嬵敃閵忕姷銈梻浣筋嚃閸犳洟宕¢幎鐣屽祦婵☆垵鍋愮壕鍏间繆椤栨粌甯舵鐐茬墛缁绘繈鎮介棃娑掓瀰濠电偘鍖犻崶褏鐤囧┑鈽嗗灟鐠€锕傛倵閸洘鐓熼柟杈剧到琚氶梺缁樻尭閸熶即骞夌粙搴撳牚闁割偅绻勯ˇ顓㈡⒑闂堟单鍫ュ疾濞戞氨涓嶆い鏍仦閻撱儵鏌i弴鐐测偓鍦偓姘炬嫹
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇楀亾妞ゎ亜鍟村畷绋课旈埀顒勫磼閵娧勫枑闁绘鐗嗙粭鎺旂棯閹勫仴闁哄本鐩垾锕傚箣濠靛懐鏁栨俊鐐€愰弲婊堟偂閿熺姴钃熼柨婵嗩槸缁犳盯姊婚崼鐔衡槈妞ゎ偒鍋勯—鍐Χ閸屾稒鐝曢梺缁樻惈缁绘繂顕f繝姘╅柍鍝勫€告禍鐐烘⒑缁嬫寧婀扮紒瀣灴椤㈡棃鏁撻敓锟�
婵犵數濮烽弫鎼佸磻濞戙埄鏁嬫い鎾跺枑閸欏繘鏌涢…鎴濅簽濞寸姵宀稿缁樻媴鐟欏嫬浠╅梺鍛婃煥閻倸鐣烽幇鏉垮瀭妞ゆ洖鎳庡▓銊︾節閻㈤潧校闁艰鍎抽弫顕€鏌i悢鍝ョ煀婵炴挳顥撻崚鎺旀嫚濞村鐎婚梺瑙勫劤椤曨參宕㈤柆宥嗩棅妞ゆ劑鍨洪幖鎰亜閹存繃鍣哄ǎ鍥э攻缁傛帞鈧綆鍋嗛崢鎼佹煟鎼搭垳绉靛ù婊勭矒瀵娊鏁愰崶锝呬壕閻熸瑥瀚径鍕瑰⿰鍛沪缂佸倹甯¢弫鍌炲礈瑜旈埞蹇涙煟鎼搭垳绉甸柛濠忕秮閸╋繝宕ㄩ瑙勫闂備礁鎲$粙鎴︽晝閵堝鐓傛繝濠傜墛閻撴瑩鏌涢幋娆忊偓鏍偓姘炬嫹
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柛婵勫劗閸嬫挸顫濋悡搴$睄閻庤娲樼换鍫濐嚕閸婄噥妾ㄥ┑鐐存尭椤兘寮诲☉妯兼殕闁逞屽墴瀹曟垿鎮欓崫鍕紱闁诲函缍嗛崰妤呭煕閹寸偑浜滈柟鏉垮閹ジ鏌曢崱妯虹瑲妞ゃ劊鍎甸幃婊堝炊閵娿儺浼�: 5闂傚倸鍊搁崐鐑芥嚄閼哥數浠氬┑掳鍊楁慨瀵告崲濮椻偓閻涱喛绠涘☉娆愭闂佽法鍣﹂幏锟�/缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪孩濯奸柟缁樺垂閿濆绀嬫い鏍ㄦ皑椤斿棝姊虹捄銊ユ珢闁瑰嚖鎷�闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鍨惧畷鍥х闂佺鍕垫當缂佹劖顨堥埀顒€绠嶉崕閬嵥囨导鏉戠;婵犻潧顑嗛悡銉╂煟閺囩偛鈧湱鈧熬鎷�10闂傚倸鍊搁崐鐑芥嚄閼哥數浠氬┑掳鍊楁慨瀵告崲濮椻偓閻涱喛绠涘☉娆愭闂佽法鍣﹂幏锟�
闂傚倸鍊搁崐椋庢濮橆兗缂氶柤濮愬€栫€氬鏌i弮鍌氬付缂佲偓婢舵劕绠规繛锝庡墮婵″ジ鏌涘顒傜Ш妤犵偞鐗曡彁妞ゆ巻鍋撳┑陇鍋愮槐鎾存媴閸欏鐝曢梺闈涙搐鐎氭澘顕f禒瀣╃憸搴ㄥ闯椤曗偓閺岋綁濮€閳轰胶浼堥梺鐟板殩閹凤拷
闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶銊х彾闁割偆鍠嗘禒鍫㈢磼鐎n偒鍎ユ繛鍏肩墪閳规垿鎮╁畷鍥舵殹闂佺粯甯$粻鏍箖濡ゅ懏鍋ㄩ柣銏㈠仯閳ь剙锕弻娑氣偓锝庡亝瀹曞矂鏌e☉鍗炴珝鐎规洖缍婇、娆撳矗閵壯勶紡婵犵數濮烽弫鍛婃叏椤撱垹纾婚柟鍓х帛閻撱儵鏌i弴鐐测偓鍦偓姘炬嫹
婵犵數濮烽弫鍛婃叏娴兼潙鍨傞柣鎾崇岸閺嬫牗绻涢幋鐐寸殤闁活厽鎹囬弻鐔虹磼閵忕姵鐏堥梺鍝勫閸庡弶绌辨繝鍥ч柛娑卞枛濞咃絿绱撴担鍝勵€撶紓宥勭窔瀵鎮㈤崗鑲╁姺闂佹寧娲嶉崑鎾愁熆瑜滈崰妤呭Φ閸曨垼鏁冮柕鍫濇噳閺嬪懘姊洪崫鍕潶闁告柨鐭傞崺銉﹀緞閹邦厽鍎銈嗗姂閸╁嫭瀵奸敓锟�
婵犵數濮烽弫鎼佸磻濞戙埄鏁嬫い鎾跺枑閸欏繘鏌涢…鎴濅簽濞寸姵宀稿缁樻媴鐟欏嫬浠╅梺鍛婃煥閻倸鐣烽幇鏉块敜婵°倕鍟粊锕傛煟鎼搭垳绉甸柛鐘崇墱缁鈽夊▎宥勭盎闂佺懓鎼Λ妤佺閹屾富闁靛牆楠告禍鐐测攽閻愨晛浜鹃梻浣告惈閺堫剛绮欓幋锔肩稏婵犻潧顑愰弫鍡涙煃瑜滈崜鐔风暦閸偅缍囬柍鍝勫暟閿涙粓鏌℃径濠勫闁告柨娴风划濠氭倷閻戞ḿ鍘甸悗瑙勬礀濞层倝寮稿☉妯锋斀闁挎稑瀚崢鎾煛娴gǹ鈧灝顕i鍕у璺鸿嫰濡炶姤绻濋悽闈浶ラ柡浣规倐瀹曟垵鈽夐埗鍝勬喘瀵泛螞閸偅銇濇鐐差儔閹瑩鎮藉▓鍨櫗闂傚倷鐒﹂幃鍫曞磿濞差亜绀堟慨妯挎硾绾惧鏌曟繛鐐珕闁绘挸绻愰埞鎴︽偐閸欏宕抽梺鍛娚戦惄顖炲蓟濞戙垹围闁搞儜鍌涱潟闂備礁鎼悮顐﹀磹閺嵭跨細闊洦绋戞儫闂佹寧妫侀~澶屸偓姘矙濮婂宕掑▎鎴g獥闂佸摜濮甸悧鐘汇€佸棰濇晣闁靛繒濮烽崝锕€顪冮妶鍡楀潑闁稿鎸剧槐鎺楁偐閼碱儷褏鈧娲栫紞濠傜暦椤愶箑绀嬮柟顖涘閸嬫捇宕稿Δ浣哄弳闂佺粯娲栭崐鍦偓姘炬嫹 闂傚倸鍊峰ù鍥敋瑜庨〃銉╁传閵壯傜瑝閻庡箍鍎遍ˇ顖炲垂閸岀偞鐓曟繝闈涙椤忕敻鏌ら弶鎸庡仴闁哄本鐩俊鐑藉箣濠靛﹤顏┑鐐茬墱閸嬪嫰鈥旈崘顔嘉ч柛鈩冿供濮婂灝顪冮妶鍡樼叆闁挎洩绠撻獮鎴﹀閵堝懎鑰垮┑鐐村灦閻熝囧储閸楃偐鏀介柣鎰级椤ョ偤鏌i悤鍌氼洭闁逞屽墯閻旑剟骞忛敓锟� zaidian88 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣銏⑶圭壕濠氭煙閸撗呭笡闁绘挻鐟х槐鎺斺偓锝庝簼閸嬨儲銇勬惔銏╂疁闁哄矉缍侀弫鍐╂媴缁嬫寧鍎梻渚€鈧偛鑻晶浼存煛娴e壊鐓肩€规洘鍨剁换婵嬪炊瑜忛悰銉╂⒑閸濆嫭宸濋柛鐘虫崌閸╃偛顓奸崨顏呮杸闂佺粯锚瀵爼骞栭幇鐗堢厽妞ゆ挾鍣ュ▓姗€鏌嶈閸撴盯骞婇幘鍨涘亾濮樼厧骞栨い顓炵仢铻i柛蹇曞帶椤庢盯姊洪崷顓犲笡閻㈩垪鏅犻幃銏ゅ幢濞戞瑥浠俊銈忛檮鐎笛囶敂閻樼鍋撳☉娆戠疄婵﹨娅i崠鏍即閻斿摜褰i梻浣烘嚀閸ゆ牠骞忛敓锟� 婵犵數濮烽弫鎼佸磻閻愬搫绠板┑鐘崇閸ゅ苯螖閿濆懎鏆欏鍛攽閳藉棗鐏ュ鐟扮墛閹便劑鎼归鐘辩盎闂佸湱鍎ら崹鐢割敂閳哄啰纾奸柣妯虹-婢х敻鏌$仦鐐缂佺粯绻嗙粻娑樷槈濞嗘ǚ鍋撳澶嬧拺缂佸顑欓崕鎰磼鐠囨彃顏俊鍙夊姍楠炴帒螖閳ь剛绮婚悢鍏煎€甸柨婵嗛娴滄粍銇勮箛銉﹀ 闂傚倸鍊搁崐鐑芥嚄閸洖绠犻柟鍓х帛閸婅埖鎱ㄥΟ鎸庣【缂佺姳鍗抽弻娑樷攽閸曨偄濮曞銈庡亝濞茬喖寮婚悢琛″亾濞戞瑡缂氱紒鐘劦閺屾盯濡堕崱鈺傜暦闂侀潧娲ょ€氭澘顕i鈧畷鍓佹崉閻戞ɑ姣岀紓鍌氬€峰鎺旀椤曗偓楠炲繘鏁撻敓锟�
闂傚倸鍊搁崐椋庢濮橆兗缂氶柤濮愬€栫€氬鏌i弮鍌氬付缂佲偓婢舵劕绠规繛锝庡墮婵″ジ鏌涘顒傜Ш妤犵偞鐗曡彁妞ゆ巻鍋撳┑陇鍋愮槐鎺楊敃閵忊懣褔鏌$仦鍓ф创妞ゃ垺娲熼弫鎰板幢濞嗘ɑ袨闂傚倷鐒︾€笛呯矙閹捐绐楅柡宥庡幖閽冪喖鏌曟繛鍨姉婵℃彃鐗婄换娑㈠幢濡櫣鐟ㄥ銈冨劜缁诲牆顫忓ú顏呭仭闁哄瀵уВ鎰攽閳藉棗浜濋柣鐔濆懎鍨濇繛鍡樺姇缁剁偤鏌熼柇锕€澧伴柛鏃撶畱椤啴濡堕崱妤冪懆闁诲孩鍑归崣鍐ㄧ暦閸偆绡€闁搞儯鍔庨崢閬嶆⒑瑜版帒浜伴柛鎾寸懅閻ヮ亣顦归柡灞剧洴閺佹劖鎯旈敍鍕摋闂傚倸娲らˇ鎵崲濠靛洨绡€闁告劑鍔岄~宥夋煟鎼淬垻鍟查柟鍑ゆ嫹 9:00-12:30 14:00-18:30 闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁嶉崟顓犵厯闂婎偄娲︾粙鎴犵矆婢跺备鍋撻崗澶婁壕闂佸憡娲﹂崑鍡涙偂閹达附鈷戦悹鎭掑妼濞呮劙鏌熼崙銈嗗 9:00-12:30
闂傚倷娴囬褍霉閻戣棄鏋佸┑鐘宠壘绾捐鈹戦悩鍙夋悙缂佹劖顨婇弻锟犲炊閳轰焦鐏侀梺宕囨嚀缁夋挳鍩為幋锔藉亹闁告瑥顦伴幃娆戠磽閸屾瑨顔夐柡鍛矒婵$敻宕熼姘敤闂侀潧臎閸曨偅鐝梻浣圭湽閸╁嫰宕规潏鈺冪煓闁硅揪绠戦悡鈥愁熆閼搁潧濮囩紒鐘层偢閺屾盯骞囬埡浣割瀳婵炲鍘уù椋庢閹惧瓨濯村ù鐘差儏閹界數绱撴担绛嬪殭閻庢矮鍗抽悰顔跨疀濞戞瑥浜归梺鑲┾拡閸撴艾鈻撳┑瀣拺闁告繂瀚峰Σ鍏肩箾婢跺绀嬫鐐差樀閺佸啴宕掑☉鎺撳缂傚倷绀侀鍫濃枖閺囩姷涓嶉柟缁樺坊閺€浠嬫煟閹邦垼鍤嬬€规悶鍎甸幗鍫曟倷閻戞ê鈧敻姊婚崼鐔衡姇闁瑰弶鎮傞弻锝呪堪閸涱垰绗℃繛锝呮搐閿曨亝淇婇崼鏇炵<婵﹩鍋勯ˉ姘舵⒑閼姐倕鏋戠紒顔兼湰閹柨饪伴崼婵堫唵闂佽法鍣﹂幏锟�
闂傚倷娴囬褍霉閻戣棄鏋佸┑鐘宠壘绾捐鈹戦悩鍙夋悙缂佹劖顨婇弻锟犲炊閳轰焦鐏侀梺宕囨嚀缁夋挳鍩為幋锔藉亹闁告瑥顦伴幃娆戠磽閸屾瑨顔夐柡鍛矒婵$敻宕熼姘敤闂侀潧臎閸曨偅鐝梻浣圭湽閸╁嫰宕规潏鈺冪煓闁硅揪绠戦悡鈥愁熆閼搁潧濮囩紒鐘层偢閺屾盯骞囬埡浣割瀳婵炲鍘уù椋庢閹惧瓨濯村ù鐘差儏閹界數绱撴担绛嬪殭閻庢矮鍗抽悰顔跨疀濞戞瑥浜归梺鑲┾拡閸撴艾鈻撳┑瀣拺闁告繂瀚峰Σ鍏肩箾婢跺绀嬫鐐差樀閺佸啴宕掑☉鎺撳缂傚倷绀侀鍫濃枖閺囩姷涓嶉柟缁樺坊閺€浠嬫煟閹邦垼鍤嬬€规悶鍎甸幗鍫曟倷閻戞ê鈧敻姊婚崼鐔衡姇闁瑰弶鎮傞弻锝呪堪閸涱垰绗℃繛锝呮搐閿曨亝淇婇崼鏇炵<婵﹩鍋勯ˉ姘舵⒑閼姐倕鏋戠紒顔兼湰閹柨饪伴崼婵堫唵闂佽法鍣﹂幏锟�
婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戝鈧倹绂掔€n亞鍔﹀銈嗗坊閸嬫捇鏌涢悢閿嬪仴闁糕斁鍋撳銈嗗坊閸嬫挾绱撳鍜冨伐闁伙絿鍏橀獮瀣攽閹邦剚鍊梻浣告啞缁牏绮堟笟鈧鏌ユ偐缂佹ǚ鎷绘繝鐢靛Т妤犲憡绂嶆禒瀣厱婵☆垰鎼埛鏃堟煛娓氬洤鏋涢柍钘夘樀婵偓闁炽儱鍘栭崠鏍⒒娴g瓔娼愬┑顖欑矙瀹曟椽寮介鐔蜂壕婵ḿ鍋撶€氾拷,闂傚倸鍊峰ù鍥х暦閸偅鍙忛柡澶嬪殮濞差亜惟闁宠桨娴囬幗鏇熺節閵忥絽鐓愰柛鏃€娲熼幃鐐哄垂椤愮姳绨婚梺鐟版惈缁夊爼藝閿曗偓閳规垿顢欓崗鐓庣獩缂備浇椴哥敮鈥崇暦椤愶箑绀嬫い鎰枑鐎垫牜绱撻崒娆戣窗闁哥姵鐗犻幃妯侯潩椤掑娈梺鍛婃处閸撴稓寮ч埀顒勬⒑閸涘﹥澶勯柛娆忛叄閸┾偓妞ゆ垼妫勬禍锟�,闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁嶉崟顒佹闂佸湱鍎ら崵姘洪鍕幯囨煕閵夘垳鍒板ù婊堢畺閺屻劌鈹戦崱妤婁紑闂佸憡鏌ㄧ粔鍓佹閹烘纾兼慨妯荤樂閵堝悿褰掓偑閸涱収娲紓浣介哺鐢剝鎱ㄩ埀顒勬煟濡法绨跨紒缁樻礃缁绘繈鎮介棃娑楃捕濡炪倖娲﹂崢浠嬪箞閵娾晛鍨傛い鎰╁€撶划鎾⒒閸屾瑧鍔嶉柟顔肩埣瀹曟繂鐣濋崟顐わ紮闂佸湱枪缁ㄨ偐鎹㈤崱娑欑厵缂備降鍨归弸鐔兼煛閸涱喗鍊愰柡灞诲姂閹倝宕掑☉姗嗕紦
闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒€违闁逞屽墴閺屾稓鈧綆鍋呯亸浼存煏閸パ冾伃鐎殿喕绮欐俊姝岊槼闁革綆鍣i弻锝夊閳轰胶浠梺鐑╂櫓閸ㄨ泛顕f繝姘亜閻炴稈鈧厖澹曞┑鐐村灦椤忣亪顢旈崨顔煎伎闂佹悶鍎滈埀顒勫绩閼恒儯浜滈柡鍥╁仦椤ョ偤鎮楀鐐 闂傚倷娴囬褍顫濋敃鍌︾稏濠㈣埖鍔栭崑銈夋煛閸モ晛小闁绘帒锕ラ妵鍕疀閹捐泛鈪遍悗瑙勬尫缁舵岸鎮¢锕€鐐婇柕濠忛檮閸庡酣姊洪幖鐐测偓鏍€冮崱妯尖攳濠电姴娲ゅ洿闂佸憡渚楅崣搴㈠瀹€鍕拺闁硅偐鍋涢埀顒佹礋钘濋柣銏⑶归拑鐔兼煥閻斿搫孝缁炬儳鍚嬮幈銊ヮ潨閸℃绠圭紓浣瑰姈閻╊垰顫忛搹鍦<婵☆垵鍋愰悿鍕⒑鐞涒€充壕闂佸憡顨堥崕鎰板吹濡ゅ懏鐓曢柡鍥ュ妼娴滀粙鏌涘顒夊剶闁哄本绋戦埥澶愬础閻愯尙顔掗梻浣告啞閿曗晠宕滈悢濂夋綎婵炲樊浜滄导鐘绘煕閺囩偟浠涚粭鎴︽⒒娴e憡鎲搁柛鐘冲姇宀e灝鈻庨幘顖楀亾閺嶃劎绡€闁搞儯鍔嶅▍銏ゆ⒑鐠恒劌娅愰柟鍑ゆ嫹