中西方文化差异对英语翻译的影响


  【摘 要】当前世界各个国家和地区的联系越来越密切,各国之间的交流也越来越多,而英语作为国际通用的语言在这个过程当中起着重要的作用。但是由于中西方的文化存在着很大的差异,这就导致英语在翻译的过程中会对原意产生很大的偏差,不利于双方的交流和沟通。因此文章就来探析以下中西方文化存在的差异对英语翻译会产生那些影响,我们应该怎样才能避免一些问题的出现。
  【关键词】中西方文化;英语翻译
  伴随着工业革命的到来,世界的各地之间的距离变得越来越小,随着世界的联系越来越紧密,各个国家之间的交流也越来越密切。而在交流的过程中破除语言障碍就是首先要解决的问题,因此翻译在交流过程中就起到了重要的作用。英语作为世界通用的语言为中国和世界的沟通搭起了桥梁,但是由于中西方的文化存在很大的差异,英语的翻译与原意也有很大的初入,我们必须正视这种文化差异,在对英语进行翻译时要充分将这种差异进行充分的考虑。
  一、中西方文化差异对英语翻译的影响体现在那些方面
  (一)地理环境不同造成的地域文化差异影响
  中西方文化的差异在很大程度上都受到地理环境的额影响,不同的地理环境形成了不同的地域文化。受到地理环境的影响中西方在面对同一事物或现象的时候有着不同的理解。以一些自然现象为例,在中国的文化中每每体到“西风”以此人们都会想到寒冷、凄凉、悲惨这些形容词,因为在中国的传统文化中许多诗人都用西风来渲染悲凉的气氛,而而东风一般都是指春天,寓意着新的生机和欣欣向荣的景象,这是东风和西风在中国文化的寓意。然而在西方东风和西风的寓意则完全相反,在西方文化中东风是刺骨的寒风而西风是温暖的象征。这种差异的形成就是因为地理环境的不同造成的。在中国西风是指从西伯利亚吹来的风,在高寒地区吹来的风自然是刺骨无比,而东风则是从太平洋吹来的温暖的季风。而在西方西风是由大西洋吹来的海风,这种风是温暖湿润的风,东风是从大陆吹过去的风干,东风要比其他方向的风更加寒冷。所以地域文化的差异对英语的翻译有很大的影响,在翻译的时候如果不注意就会使翻译的意思直接影响双方的交流。
  (二)风俗习惯的不同造成的影响
  中西方文化的不同还体现在风俗习惯上,风俗习惯的形成受许多因素的影响,而风俗习惯的不同对于语言的应用也会造成很大的影响,而语言的应用也能在很大程度上反应一个地区的风俗习惯。在英语的运用中对风俗习惯的体现是很多的,例如“dog”一词在中文的翻译中是“狗”的意思,狗这个字在中国的文化中是骂人的意思和不好的象征,这是因为在中国狗的作用自古以来就是看家护院的动物,因此在中国的文化中狗都是用来骂人的。而在西方狗是好运和好事物的象征,西方人把够当做是自己最好的朋友,在英语当中“dog”一词都是用来表达一些美好的事物的。除此之外在中国对颜色的运用和西方也有很大的不同,在中国红色象征着喜庆和好运,所以中国人有喜事的时候都会用红色,而在西方红色是凶兆是血的象征,因此在西方红色是不受欢迎的颜色,白色才是象征好运的颜色,这与中国完全相反。因此在翻译英语的时候要充分考虑到风俗习惯这一因素,不能只翻译字面上的意思,还要能对词语包含的深刻含义表达出来。
  (三)宗教信仰的差异影响
  中国的宗教文化当中佛、道、儒三教一直占据主导地位,而在中国的语言文字中也有很多的体现,一些人物的由来都是从宗教文化中来的,比如“阎王”、“玉帝”等一些词语都是道教中的人物,在中国语言的表达中想要一个人去死也会用“见阎王”来表达。而在西方的宗教信仰中人们普遍信仰“上帝”,圣经在西方的宗教文化中有着及其重要的地位。因此在英语的表达当中人们习惯用上帝来表达自己的情感。而在西方的文学作品中也有许多的故事是出自圣经的,因此西方人也认为13这个数字是一个很不好的数字。这时中西方文化在宗教方面的体现,这种差异就会使中西方在交流过程中有许多的障碍,因为这种差异在中西方的文化当中影响是很大的,稍微不注意就会造成一些无法挽回的错误,因此只有对中西方的宗教有一个充分的理解才能更好地进行交流。
  二、如何在文化差异进行英语翻译
  (一)加强文化的交流和融合
  当今世界的发展进程越来越快,全球一体化的发展也在不断加强,各个国家的文化在这个过程中也在不断进行交流和融合。为了与各国之间进行更好的联系和交流就必须就必须积极地了解和学习不同国家之间的文化,充分了解西方国家发展的历史背景和文化背景,让中西方的文化能够更好地结合在一起。只有这样才能对英语翻译有更加熟练的掌握,在翻译西方的文化艺术作品的时候能够最大程度上贴近原文的意思。在日常的英语翻译中也能更好地进行释义,最大程度上将英语所表达的意思传达出来。
  (二)充分重视起文化的适应性
  在对英语进行翻译的时候最重要的就是要将语言充分融入到西方社会的文化背景当中去,尽管中西方文化存在着很大的差异,也会对翻译产生很大的影响,但是在翻译是也要尽量将这种差异的影响减小到最小。这就要注意文化适应性在翻译中所起的作用。在对同一事物多表达的不同的感情和意思的时候就要根据具体的情况进行具体的分析,例如在东风和西风的翻译上由于东西方对于这两种风有着完全不同的理解,这就要求翻译者在翻译的时候能够选择一种最合适的方式进行翻译。
  (三)适当运用一些策略进行翻译
  在对英语进行翻译的时候一定要有一些翻译的策略,来帮助译者更好地进行翻译,而在翻译过程中最为常见的两种策略就是“异化”和“归化”两种手段,“归化”是指以翻译进来的语言为主,将异域的文化尽可能一译入语为中心,把英语翻译地更加本土化,考虑的是本土读者的需要。而“异化”则完全相反,考虑的是异域的读者需要,这就要求在翻译的时候要尽可能的要靠近异域文化的内容,这样在进行翻译时就能够让作品更加容易让人理解。这两种策略在英语翻译中起着重要作用,只有充分应用好这两种翻译策略才能更好地对英语进行翻译,帮助人们进行交流和沟通。
  参考文献:
  [1]丁碩.中西方文化差异对文学作品翻译的影响及翻译原则[J].英语广场,2015(12).
  [2]马欢.中西文化差异对英语翻译的影响分析[J].出国与就业(就业版),2016(02).
  [3]刘建芳.浅谈中西文化差异对英语翻译的影响[J].开封教育学院学报,2014(01).