3 ? 两岸人民交流合作先行 先 试区域 。
An advance
area of cross- - strait exchange and cooperation
? 服务周边地区发展新的对外开放综合通道 。
A new and integrative reform and opening- - up channel serving the development of peripheral regions.
? 东部 沿海 地区先进制造业的重要基地 。
A key manufacturing base in coastal
areas of
East China
? 我国重要的自然和文化旅游中心 。
An important natural and cultural tourist center of China
4 4
国民经济的战略性支柱产业
strategic
industry
of the national economy.
人民群众更加满意的现代服务业
The better satisfaction of modem service industry
to
people
5 5
? 国家发展与改革委员会:
National Development and Reform Commission
8 8
? 登封 “ 天地之中 ” 历史 建筑群
Historic
Monuments of Dengfeng in "The Centre of Heaven and Earth
9 9
带动国民经济发展新的主导产业
new leading industry
Driv ing
the development of the national economy
10
联合国教科文组织 :
UNESCO
12
指台湾海峡西岸, , 以福建为主体包括周边地区, , 南北与珠三角
长三角两个经济区衔接, , 东 与台湾岛
西与江西的广大内陆腹地贯通, , 具有对台工作
统一祖国, , 并进一步带动全国经济走向世界的特点和独特优势的地域经济综合体
Refers to the west coast of the strait of Taiwan, fujian as the main body including the surrounding area, north and south and pearl river delta, the Yangtze river delta two economic zone cohesio n, east and west of the island in the inland hinterland breakthrough, have unified motherland on Taiwan work, and further drive the national economy to the world of the characteristics and the unique advantage of regional economic complex
19 、
纽约大都市圈
The Ne w York metropolitan
北美五大湖区大都市圈
North America five great lakes metropolis circle (依次类推)
(二)
1 1
最东点在福鼎市境内
The most east point in fuding ,
China (依次类推)
2 2
陆地面积 4 12 14 万平方公里
The land area of 12 14 square kilometers
海域面积 maritime space area
海拔 sea level
海岸线 coastline
8 8 、
暖湿的亚热带海洋性季风气候
Warm wet subtropical maritime monsoon climate
梅雨期 urainyperiod
9 9
森林覆被率 percentage of forest cover
12 、
闽字的来历系古闽人以蛇为图腾崇拜, , 常将蛇奉于门内
The origin of the word in the fujian fujian people to snake for totem worship, often be in door in snake
20 、
山地和丘陵占 82
Mountain and hill accounts for 82
21 、
山里人或者居住在山里的客人
Living in the mountains or tunnels of the guests
畲族 She nationality
27
普通话 mandarin
闽南话 Minnan dialect
客家话 Hakka
29
本质是中国的内政问题
Nature
is the internal affairs
30
经历了解放台湾和和平统一两个时期
After the liberation of Taiwan and the peaceful reunification of the two times
32
peaceful
n reunification 和平统一
s one nation, two systems 一国两制
34
一个中国原则 :
oneChina principle
35
积极促谈, , 争取通过谈判实现统一
Positive and talk about, to achieve unity through negotiations
坚决反对外国势力插手和干涉台湾问题
Firmly opposed foreign meddling in Taiwan and the interference
集中力量搞好经济建设
Concentrate on economic construction do well
36
台湾可以享受更多的自治权, , 可 以拥有自己的军队, , 大陆不向台湾派兵, , 而香港澳门则不可以, , 因为台湾是中国内政, , 都是由中国的军队驻守, , 而香港澳门是殖民地原来是外国军队驻守, , 所以大陆要派兵驻守
Taiwan may enjoy more autonomy, and can have their own troops, the mainland will not send troops to Taiwan, Hong Kong and Macao is not ok, because of Taiwan is China"s internal affair, is made up of China"s military garrison, and the Hong Kong macau is original colony is foreign troops stationed, so the mainland should deployed combat troops
39
中共十五届五中全会
The fifth plenary session of the communist party of China"s 15
40
? 世界上只有一个中国 , 大 陆和台湾同属于一个中国 , 一个中国 的 主权和领土完整不容分割 。
There is but one China in the world. Both the mainland and Taiwan are part of China. The sovereignty and territorial integrity of China allow no division.
41
坚持一个中国原则绝不动摇
Adhering to the principle of one China will never be mo ved
争取和平统一的努力决不放弃
To strive for peaceful reunification will never give up
贯彻寄希望于台湾人民的方针决不改变
Carry out in the hope that the people of Taiwan policy will not change
对 「 台独 」 分裂活动决不妥协 。
oppose
"Taiwan independence" separatist activities will not compromise.
42
建立互 信
搁置争议
求同存异
共创双赢
Building mutual trust the story seeking common ground while putting aside differences create a win-win situation
44
Constitution of the People"s Republic of China
中华人民共和国宪法
46
台湾当工具重要局推行大陆政策的
Taiwan when tools important bureau of mainland policy implementation
47
海峡两岸关系协会 China"s Association for Relations Across the Taiwan Strait,
48
九二共识 "1992 consensus
坚持一个中国原则 stick to the "one China" principle
50/
直接通邮、通航、通商
"the three direct links" of post, trade and transport services
国内事务
直接双向
互惠互利
Domestic affairs direct two-way mutual reciprocity and mutual benefi
54 、
五缘 five- - special- - relationship of the two regions.
地缘相近, , 血缘相亲, , 文缘相承, , 商缘相连, , 法缘相循
Geopolitical close, blood mutually close, the author margin, business reason are linked together, the method that followed the margin
58 、
恪守一个中国原则, , 增进政治互信
Adhere to the one China principle, promote political trust
推进经济合作, , 促进共同发展
Promote economic cooperation and promote common development
弘扬中华文化, , 加强精神纽带
Carry forward the Chinese culture, strengthen the spiritual tie
加强人员往 来, , 扩大各界交流
Strengthen personnel exchanges and expand the from all walks of life communication
维护国家主权, , 协商涉外事务
Safeguarding China"s sovereignty, consultation on foreign affairs
结束敌对状态, , 达成和平协议
End hostilities, reach a peace agreement