幽默翻译篇一:经典搞笑英语翻译
经典搞笑英语翻译
1. we two who and who? 咱俩谁跟谁阿 2. how are you ? how old are you? 怎么是你,怎么老是你? 3. you don't bird me,I don't bird you 你不鸟我,我也不鸟你 4. you have seed I will give you some color to see see, brothers!together up ! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上! 5. hello everybody!if you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!! 有事起奏,无事退朝 6. you me you me 彼此彼此 7. You Give Me Stop!! 你给我站住! 8. know is know noknow is noknow 知之为知之,不知为不知… 9. WATCH SISTER 表妹 10. dragon born dragon,chicken born chicken,mouse''son can make hole!! 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞! 11. American Chinese not enough 美中不足 12. one car come one car go ,two car pengpeng,people die 车祸现场描述 13. heart flower angry open 心花怒放 14. go past no mistake past 走过路过,不要错过 15. 小明:I am sorry! 老外:I am sorry too! 小明:I am sorry three! 老外:What are you sorry for? 小明:I am sorry five!
16. If you want money,I have no;if you want life,I have one! 要钱没有,要命一条 17. I call Li old big. toyear 25. 我叫李老大,今年25。 18. you have two down son。 你有两下子。
19. as far as you go to die 有多远,死多远!!!! 20. I give you face you don''t wanna face,you lose you face , I turn my face 给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸
幽默翻译篇二:外国电影的翻译幽默
外国电影的翻译幽默
最近正在公映的《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译,引起很大的争议。原因是翻译者把网络流行词汇和中国特有的娱乐符号移植到字幕中。不但有“坑爹”、“穿越”、“伤不起”、“hold不住”、“世界那么乱,卖萌给谁看”这样的网词新语,还修改电影台词的原意以适应流行语。
在《黑衣人3》中,有这样一句台词:“说真的,我都不确定这是不是肉??我好像看到里边有颗牙,还是爪子、蹄子什么的。”翻译者联系国情,给翻成:“我说过几遍了,别随便吃路边摊??我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精。”另一段台词:“也活得比我寂寞呢,毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人。”被翻译成:“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。”考虑到这是一个发生在上世纪六十年代美国的故事,而这些时髦的翻译,却把观众一会儿拉回到当代中国,一会推送到唐朝,不能不让人疾首蹙额。
更令人难耐的是《马达加斯加3》,片中的河马对长颈鹿说:“我们可以组成夫妻档,就像小沈阳那样!”企鹅则说:“你以为我是赵本山吗?你把这里当《星光大道》?”还有:“我们的飞机到时候比赵本山的飞机还牛!”如果这个译者不是赵家班的弟子,实在解释不通为什么连河马都要沾赵氏的荣光。
把源语言的掌故、修辞置换成目的语言的用典、俏皮话,是一种常见的翻译技巧。恰当使用会给译文增色不少。在上海电影译制厂配音的《虎口脱险》中有一句:“这个英国人真哏儿”,令很多人记忆深刻。还有《里约大冒险》中,把“猴子做不了鸟类的事”翻译成“这些猴子啥鸟事都做不好”;《功夫熊猫》中,把“内心的平安”翻译成“淡定”,都是恰当“本土化”的例子。
然而,不考虑具体情境,任意置换掌故,效果就适得其反。台湾有个退伍军人席代岳,喜欢翻译关于古希腊和罗马的经典。内地引进了他翻译的古罗马普鲁塔克的《希腊罗马名人传》,读之令人喷饭。席君喜欢用旧体诗翻译书中诗歌,于是有了这样的翻译:“诤友如管鲍,可贵胜珍宝”。还有把古希腊人的诗译成“寻章摘句无足论,语不惊人死不休”、“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”的诗句来,让人怀疑杜甫和文天祥剽窃了古希腊人。
同样是翻译古希腊的著作,已故希腊文学翻译大师罗念生就非常严谨。他翻译荷马史诗时,一律不压尾韵,因为荷马本来就是不押韵的。《罗念生全集》中还提到一个例子,英国学者默里翻译欧里庇得斯悲剧时,在“夜”字上加一个“黑”字,他的弟子、著名现代派诗人t·s·艾略特便说老师这瞎子“把欧里庇得斯弄死了”。
虽然翻译电影字幕不需要像翻译古典名著这样严谨,但是不错译、不乱译是最基本的要求。好的字幕应该是跟鞋子一样的东西,让观众感觉不到它的存在,而不是像现在的一些字幕翻译者,把牙慧当幽默,把肉麻当有趣,处处强调自己的存在,玩命逗观众笑。问题是,观众的目的是看电影,不是来接受附赠的廉价娱乐的。所以,作为字幕译者,能否做到“信达雅”并不重要,但至少应当学会克制,做到准确通顺、(转 载于:wWw.zhAoQT.neT 蒲公 英文摘:幽默翻译)贴合人物故事,服从全片节奏,语言不花哨,不胳肢观众即可。这说说容易,做起来挺难,因为这是一个过度秀自己的时代,这又是一个笑病泛滥的季节,从舞台剧到影视,到处都洋溢着罐装的笑声。在这种情况下,原本退居幕后的翻译,都跑到聚光灯下抢话筒、讲不好笑的笑话,就一点也不奇怪了。
幽默翻译篇三:幽默翻译述评
幽默翻译研究述评
摘 要:幽默翻译之难,不亚于译诗。这句名言在各类探索幽默翻译的文章中已经屡见不鲜。足已说明幽默翻译之难,已经得到了翻译界的公认。随着译界对幽默翻译的重视,各类探讨幽默翻译的文章也逐渐出现,涉及幽默翻译的诸多方面。本文分析总结了中外幽默翻译研究的角度、特点及涉及的方面,归纳了学者们的研究成果及不足,并提出了有待进一步讨论的问题。
关键词:幽默 幽默翻译 述评
幽默翻译对译者来说,是莫大的挑战,这已经是众人皆知的事实。早古罗马时期,西塞罗就指出,与言语形态有关的幽默不可译。直到两千多年后的今天,学者们还在对幽默翻译的相关问题进行激烈的探讨,主要关于文学作品中的幽默翻译和影视剧中的幽默翻译。 在幽默翻译研究的初期,学者们主要是围绕幽默翻译的可译与不可译性展开探讨。美国幽默研究学者d.nilson认为幽默是可译的,而法国学者r. diot则认为翻译幽默和翻译诗歌是让译者无比头疼的事。anne- marie laurian认为在同一语言中人们有时在理解幽默时都会遇到障碍,更何况是在跨语言的情况下,翻译幽默是一个妥协的过程,需要译者付出努力,想象力和创造力(胡兴波,2012)。而在我国国内,许多学者也感叹过译事之难。早在1992年,毛荣贵在其文章《英语幽默语言汉译漫谈》中就提到幽默翻译的可译与不可译,他指出不牵涉表达技巧的情景式幽默比较容易翻译,而在非情景幽默中存在着译事三难。首先是假借英语单词“音”、“形”