英式笑话篇一:英式发音和美式发音的区别
元音:
英语和美语的发音最大的区别之一在它们对浑元音(schwa,音标中的倒写e,)的处理。英语中,浑元音在单元音中常通发生在一些非重读的短音a (如 about)和短音er(如computer)上。美语中的er很少为浑元音,并有时对短音i(如sentimental,actuality)和u(如 wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了浑元音。(这四个例子在英语中的发音分别为[i], [i], [u:], [u])浑元音的读音是不定的,但是听起来差不多像一个急促的介于“俄”和“啊”的发音。
英语和美语的发音最具代表性的区别是对er的发音的不同。英语中,短音的er是如上所述的浑元音,但长音的er也不过是个拉长了的浑元音,听起来是一个很夸张的介于“俄”和“啊”的声音。而美语中,er听起来怎么都是个“儿”音(例外是一些俗语中发成浑元音)。
ar:除了轻读短音(如singular)和者后连元音(如clarity),英语的ar全部清一色的长音[a:],而美语中,是“阿尔”。事实上,凡是有r在一个音节尾部的时候,美英发音通常都是不一样的,如tour(英:吐啊,美:吐儿),tear(英:踢啊,美:踢儿),pair(英:pe 啊,美: pe儿)。甚至在刚才提到的clarity中,英语['kleriti],美语['kle儿r(er)ti]
元音的发音中还有一个比较重要的区别。一是[o]音:短音的o(如often),英语中发音仅仅为一个缩短了的长音o(如or),而美式的短音o 听起来和英语的短音[/\]很像,同时长音o后面如果有r都通常像上一段里说的那样儿化了,没有的话(如plausible, applause)就自动变成了一个短音的o的发音。
另外对u,i和其他元音组合的浑元音化,前面提到了一些,其他就靠大家自己体会了。
辅音:
英语的辅音和美语的辅音是基本一样的,但在使用习惯上有些差别。比较重要的也只有以下两个:
r:字母r简直是代表了英美两国的所有差别,到处都是它。在做辅音时,其实差别也就是当r在第一个词的词尾,而第二个词以元音开头,英语把r完全当作元音处理,而美语会把r连读当作后面一个词的开头元音的辅音,如词组clear animosity,英语会读成clear|animosity,而美语会读成clear-ranimosity。
另一个比较明显的区别是d和t。在一部分非重读音节中(如paddle,rattle, actuality),英语会清楚地发音这两个字母,但在美语中d和t常常会被模糊成一个很难解释的音,跟其它的语言比较,如果你知道西班牙语或者意大利语,它跟短弹音r很接近;如果你懂日语,那么らりるれろ行的辅音很像。如果你都不知道,那么最接近的解释就是边音l了,但是差了那么一节,就看你自己体会了。
还有一点,history, factory这些词,大家可能都发现o的发音(是一个浑元音)在很多音标标注中都是打了括号的。在英国,英语受文言文的影响喜欢省略这个o,而在美国,这个o常常是发了音的。(如果大家对文言文或者诗歌感兴趣,会发现很多浑元音的字母是用一个单引号'表示的,表示省略)
拼写:
英语和美语的拼写无非有以下几种区别:
-re和-er:部分以re结尾的词在美语中以er结尾,如:
metre/meter, centimetre/centimeter, theatre/theater, centre/center等等
背景:这些词全部都是从法语中来的(分别是:mètre, centimètre, théa^tre, centre)。其它大部分的re词都
是,如gee, hors-d'oeuvre等,不过这些的拼写都没有变化了。
our和or:英语部分our在美语中的拼写为or,如:
colour/color, favourite/favorite等等。
背景:这些词大部分也都是从法语中来的,不过没那么明显,很多都因为时间原因变化了。如colour是couleur,favorite是favorit。
-ise和ize:英语中的-ise动词在美语中拼写为-ize,如:
organise/organize, actualise/actualize, realise/realize
这些词的衍生也因此而异:
organisation/organization
背景:这些词还是从法语中来的,分别为organiser, actualiser, réaliser(但因为语言的演变,法文里这些词现在的意思和英文里这些词现在的意思不完全一样了,如actualise现在的意思是“实现”,而 actualiser是“升级,使不过时”;realise现在的意思是“意识到”,而réaliser就变成了“实现”)。
其他还有些特殊变法。我一时间想不起来所有的常规变法,如果有遗漏,欢迎补充。
用词:
英语和美语中有些同样的词语的常用意思是不同的,或者同样的东西用不同的词语来说,而且绝大部分这种词语是和文化风俗有关的,但并不对交流产生实质性影响。如jumper一词在英国可指毛衣,而美国人很少用这个词当衣服讲(是个过时的词),而用sweater来做毛衣。另外有如jersey, slacks, trousers等等。有很多例子,一时想不起来,大家欢迎补充。
俗语和俚语:
这些实在是太多了!就算在美国的不同地方,英国的不同地方,不同的时间,都是不一样的,我就不一一举例了。不过可提的一词是英国人对bloody 这个词的用法。旧时,当f-ck一词是完全不可用的时候(以前书籍中印刷这个词需要用星号f***,否则是要治罪的),bloody一词的猥亵性不亚于现在的f 词。不过现在时过境迁,英国的小孩儿都能用了,而美国人就不用这个词了。但在其他的一些英语国家(如埃及,印度等),用bloody还是要小心的。
语气:
英国人的语气抑扬顿挫,语调高亢,和法语颇有几分类似(不过他们是不会承认的),并且英国人嘲笑美国人说话有气无力,松散无韵律。
美国人说话相对比较稳重低沉,句势通常呈降调,并且速度慢一些。美国人则爱嘲笑英国人的语气的轻微的歇斯底里,女里女气的说法。
其他:
澳洲口音:澳洲口音和英国口音大部分很像,不过澳洲人发[ei]音全部发成[ai],也就是,即使他们最常用的词儿mate,都说成[mait](像might)。
埃及口音:埃及口音的英语听起来和埃及口音的阿拉伯语很像。另外,用弹音发r也被使用。
印度口音:印度口音和英国口音比较相似,带了些泥巴味儿,不过现在的印度人开始倾慕美国口音了(印度人特崇洋媚外,排的电影全是关于在发达国家的富裕美丽年轻的印度移民)。
香港口音:没有对香港同胞污蔑的意思,不过香港口音听起来和粤语差不多,发音非常的重,同时带了英国口音的味道。很多人发不出th音,说不出three就说free.
南非口音:没听过。
英国乡土音:英国自己的口音都众多,不过共同的特征是h常常不发,并且连音特多。
美国北方口音:以夸张的o音出名,如talk, walk, off, coffee这四个词,纽约市人会发成:twok, wok, woff, kwoffee(这里的o均为长音“喔”)。
美国南方口音:以把[ai]发成[ae]为最大特称,如I'd like a light beer,南方人会说成ae'd laek a laet beer。同时说话慢条斯理。
英式笑话篇二:美式英语和英式英语在标点符号上的差异
美式英语和英式英(转 载 于:wWW.ZHaoqT.nEt 蒲 公英文 摘:英式笑话)语在标点符号上的差异 英国英语和美国英语的标点符号在种类上和功能上基本上是一致的,但是在个别标点和名称用法上存在着一些差别。这些差别虽然不大,却有必要了解,否则会引起我们的误解。例如有英语学习者看到英语书中有双引号在单引号内使用的情况(如:‘I heard“keep out”being shouted,'he said.)就误以为在英语中引号都应该这样用,如果把单引号用在双引号之内,可能就错了。其实,这两种情况都是正确的,只是其中一种只用于英国英语,另一种既可用于英国英语,又可用于美国英语而已。由此可见,我们很有必要了解一下英美标点符号之间存在的差异,以消除这些误解,并在实际使用中,根据不同情况正确选用。下面将从名称和用法两方面通过实例说明英美标点符号之间存在的差异。
一、英美标点符号在名称上的差异
1.句号的名称差异。在英国英语中,句号(.)有好几个名称。它可以被称为 full stop,stop,full point,还可以非正式地称为 dot。而在美国英语中,句号一般只叫作period。
2.引号的名称差异。在英国英语中,引号(“”,‘')有三个名称,有人把它叫做
quotation marks或 quotes,也有人称它为 inverted commas。而在美国英语中,引号只叫作 quotation marks或quotes。
3.括号的名称差异。在英国英语中,圆括号(())有两个大名称,一个是parentheses,另一个是brackets;但在美国英语中,圆括号一律叫作parenthe-ses。美国英语中的 brackets专指方括号([]),而在英国英语中,方括号则被叫作square brackets。
4.感叹号的名称差异。英国英语中的感叹号叫做 exclamation mark,而美国英语的感叹号既可以称作 exclamation mark,也可以称为 exclamation point。
为了便于对比,现将这些有差别的英美标点名称列表如下:
二、英美标点符号的用法差别
1.时间表达中标点的使用差别。在用数字表示时间的时候,英国英语一般在“时”与“分”之间用句号(.),而美国英语则一般用冒号(:)。例如:
英:6.30(六点半)美:6∶30(六点半)
2.缩略词后的标点使用差别。在缩略词的后面(尤其是当缩写形式包括被缩单词的最后一个字母时),英国英语越来越倾向于不用句点。但是在美国英语中,多数缩略词后面还是要加句点。例如:
英:MrDrOKegieetcUSA RSVP
美:Mr.Dr O.K. e.g.i.e.etc.U.S.A.
R.S.V.P.
3.省略号的用法差别。英美的省略号都是3个圆点(?),但是如果省略号在句末,美国英语就要用四个圆点,以表示被省略的部分正好与句子的结尾吻合;而英国英语一般还用三个圆点。例如:
英:“ I'd like?that is?if you don't mind?.”He faltered and then stoppedspeaking“我愿意??那就是说??假如你不介意的话??”他支吾地说,然后就停下来不说了。
美:The pamphlet says,“The instructor will determine the
number of atten-dees admitted to the class....”小册子上说:“指导教师决定班级学员的人数。??”
4.称呼后面标点的使用差别。在书信的称呼后面,英国英语一般都用逗号,美国英语则在正式书信和商业书信中用冒号,在非正式的书信中才用逗号。例如:
美: Dear Mr.Wilson: Thank you?
5.最后两个列举项目之间的标点使用差别。在列举一系列项目的句子中,各项目之间都用逗号进行分隔。如果最后两个项目之间使用了连接词,在该连接词之前,英国英语一般不再用逗号,美国英语则通常都用逗号。例如:
英:I'd like to visit Spain,Italy,Switzerland,Austria and Yugoslavia. 美:I invited Sara,Susan,Leon,and John to
the party.我想访问西班牙、意大利、瑞士、奥地利以及南斯拉夫,我邀请了萨拉、苏珊、利昂和约翰出席聚会。
6.单、双引号的使用差别。在引用别人的原话时,英国英语有时用单引号,有时用双引号。在需要用双重引号的时候,如果外层用了单引号,则引语之内的引语要用双引号;反之,如果外层引语使用的是双引号,则引语内的引语要用单引号。美国英语中引号的使用比较固定,一般的引语都用双引号,引语内的引语用单引号。例如:
英:‘ Good heavens,'thought Jane.‘ What shall I do if he says“ Hello”tome?'“天啊,”简想,“如果他和我打招呼怎么办?”
或者:“Good heavens,”thought Jane.“What shall I do if he says‘Hello'tome?”
美:The teacher asked,“Who said,‘Give me liberty or give me death'?”老师问道:“‘不自由,毋宁死'是谁说的?”
7.引号末尾标点位置的差别。当引语的末尾有逗号或句号的时候,该逗号或句号应该放在引号内还是引号外,在英美语言中也有不同。在英国英语中,引语本身所带的逗号或句号要放在引号内,否则,应放引号外。例如:
She said,“You are just in time.”她说:“你来得及时。”
He couldn't spell“mnemonic”,and therefore failed to reach the finals.他拼不出“mnemonic”因此没能进入决赛。但是在美国英语中,无论遇到哪一种情况,逗号和句号一般都放在引号内。例如:
He couldn't spell“mnemonic,”and therefore failed to reach the finals. Ruby shouted,“Wait for me.I'll be ready in two minutes.”鲁比喊道:“等等我,两分钟就好。”
英式笑话篇三:美式英语与英式英语
一改时,有时候审稿人会指出,文章中即存在英式英语又存在美式英语,需要统一为一种。如FHQ584 二改审稿人意见“....agammaglobulinemia (XLA). Moreover, IVIG has been also widely applied in treatment of haematological.....This is under introduction. I can find a mixture of both American and British English. They should not be mixed.”。
那么,如何区分美式英语与英式英语呢?
大家可以参考“这一问题我通过两个方面解决,首先百度,ze结尾的是美式(如analyze),se结尾的英式(analyse)等一些规律,其次发现word2010默认的输入语法检查是美式英语,所以一般把word标出的红色波浪线右击即可看到标准的美式英语。通篇修改即可。”
此外,还有一个规律,美国人比较懒,英国人则比较严谨,所以一般的单词字母比较多的是英式英语,字母比较少的是美式英语,例如colour(英式)/color (美式),programme (英式)/program(美式),refrigerator(英式)/fridge(美式),haematological (英式)/hematological (美式)等。