《大中华文库》汉英对照蔚为大观,中国文化典籍有了权威译本:蔚为大观

  我国历史上首次系统全面地向世界推出外文版中国文化典籍的国家重大出版工程《大中华文库》(汉英对照),历经10年已推出54种经典名著。   《大中华文库》编纂出版座谈会8月31日在京举行,任继愈、冯其庸、戴逸、楼宇烈等著名学者,以及出版界、翻译界代表对这项出版工程提出了意见和建议。全国人大常委会副委员长许嘉璐出席座谈会。
  这项出版工程于1995年正式立项,计划从我国先秦至近代文化、历史、哲学、经济、军事、科技等领域最具代表性的经典著作中选出100种,由专家对选题和版本详细校勘、整理,由古文译成白话文,再从白话文译成英文。
  据介绍,由于历史原因和中国文字的特殊性,我国几千年文明进程中积淀下来的优秀文化,很少被介绍到世界各国,以至于世界各国对我国悠久而灿烂的历史文化缺乏全面深入的了解。过去虽也有一些书籍被译成外文出版,但零零散散,不成系统。国外也有对中华文化著作的译介,但品种屈指可数,有的纯属猎奇,错误很多;有的为了达到某种政治目的,故意篡改、歪曲,影响十分恶劣。为此,国务院新闻办公室、国家新闻出版总署等部门组织了一批专业人才编选翻译了这套《大中华文库》(汉英对照)丛书。
  国家新闻出版总署负责人介绍说,《大中华文库》将在未来3年内出齐,并计划推出法文和西班牙文版本。另外,100种现当代经典名著的汉英对照文库也将列入出版计划。
  (9月1日《人民日报》)