留学生笑话篇一:留学生笑话
文化语言差异笑话
有一哥们儿,刚从中国回英国,要去银行存钱,两万。当时正好学校报到,他背了个书包就去TSB了,cashier问他要存多少,他直接来了句:“Two hundred thousand, cash!”(相当于300万人民币的现金)
当时那cashier就被雷了,愣了一下把他请进了旁边的小办公室,说让他等等他去叫大经理然后取点钞机。。。
一个好朋友刚来加拿大,有一天口渴了想喝可乐。去到便利店很大声的说EXCUSE ME, DO YOU HAVE COKE? 可是我朋友刚出国,英文尚有很重的口音,好端端的COKE让她说出来就变成了 EXCUSE ME, DO YOU HAVE COCK? 店主听得一惊一乍的,连连说:WHA
T??? WHAT ? 最后店主终于弄明白她想要喝可乐,钱货两清之后,见我朋友多半是初来乍到,还很好心的给我朋友说以后去买可乐不能再问别人有没有COCK了,那样很让人误会!本来我朋友完全不知道发生了什么事,可是店主解释以后恨不得立刻找个地缝钻进去!后来很长一段时间都不喝可乐了!我刚来的时候邻居小孩看见我跟我说what’s up. 我疑惑的朝天上看了半天然后说了句up?那孩子顿时无语
第一次打电话叫TAXI......对方问where you from.....我回答CHINA,还在奇怪叫taxi还分国籍~?对方可能以为我在搞 笑,很郁闷的说 sorry, we can not do that.....我一听...火大...怎么有种族歧视啊..就问: why~?对方楞了半天,了.....
说一个听来的笑话,刚到US的朋友,到了纽约,想去看自由女神,但是不知道路.于是乎在路边抓了一个白老
--Hi, do you know where is the free woman?
白老愣了半天,支支吾吾
--I... don’t know...Tell me when you know it.
刚来加拿大的时候去酒吧玩。。而且还带了一个美美去的,她在国外呆了很一段时间。。。我看她很吊的样子, 于是我就装的很帅, 走过去打算请她喝酒, 于是我问她,喝什么酒, 她说。。sex ON THE beach...但是当时很吵,我也压根不知道酒吧里都啥酒名, 听成 son of bitch...当时我也愣了下, 然后吧台很性感的bartender已经在等我叫酒, 我回头大声地喊,can i have a son of bitch....... 接下来。。我不想再回忆
我的一个朋友说,当时他一个不懂英文的朋友刚来多伦多,自己一个人出去了,迷路了然后打电话给他,他说没关系你把你现在呆的地方路名拼给我听,他朋友一个字母一个字母地拼出来了“S ---T--O--P",我那朋友当场就乐傻啦!
刚来,去SENECA 体育馆打羽毛球,不会说羽毛球, 连手势带比划,看门小姐还是不懂。 急了!!!
大声的说: i want a ball can fly, like a bird. please !
看门小姐一脸迷茫的跟我说了一堆。 我还是没懂。同去的朋友告诉我说:她不负责抓鸟。
我舅舅刚来多伦多没多久发生了车祸。警察来了问他当时的情况。他说 I stop, he not, so "BONG" ! * BONG* 就是那 撞车的声音
我想起来我一同学第一次来英国正好遇上入关检查特严,她妈妈让她给这边的一个朋友带了个金华火腿结果被狗狗闻出来了就被领取office了……
然后officer就要她解释用报纸包起来的东西是什么……
我那同学说leg……
然后那officer一脸被吓到的表情,问了句"Pardon" ....
然后我那朋友很大声重复说leg!
她说我当时想那officer怎么连火腿都不懂,还特地在腿上比划了半天leg啊leg就是leg啊……
在网上看到一个人说他同学刚出国闹的笑话,问他最近干什么,他说去看电影,然后问他有什么好电影,他说过两天有一部电影叫“COMING SOON”。
古诗词:
宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。可用在有人夸奖doctor事业成功之用,又是剑又是梅花的,对方蒙圈。
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。可用在心上人前史介绍,又是山水又是云的,对方蒙圈。
关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。…… 可用在泡妞专场或者米国主角学来给女朋友说之类吧。
……
以上仅供参考。其实古诗词一出,基本上都能让外国人蒙圈,主要还是需要看演这场戏的人是个什么样的身份是怎样的人物身份来量身定做吧。
留学生笑话篇二:中国留学生初到国外那些令人喷饭的英语笑话
中国留学生初到国外那些令人喷饭的英语笑话留学前,我觉得自己英文还行,甚至讲起英语来还有口头禅,总爱模仿美剧中老美的口音,说话前先来句“You Know…”作为开场白。当时感觉,这样开始对话会产生些许亲近感,能马上跟对方套上近乎。
我们有一门考试是要跟导师面对面坐下交谈的。因为平时上课时我提问比较多,暗自感觉她应该蛮喜欢我。而且我接触到的美国人普遍给人感觉都是挺容易相处的, 所以即使是老师,大家面对面时也能像朋友般。考试的时候,我也想借此营造一种轻松和平等的对话氛围。记得我当时被问及的题目是“你如何看待嘉年华这种形式”。我习惯性地脱口而出:“You know, I haven’t had any carnival before, but…”
正当我准备口若悬河炫耀自己的英语口语时,只见对方面无表情地瞪了我一眼,毫不客气地打断说“I don’t know。”突然间我尴尬得无地自容。更难堪的是,老师还紧接着用质疑的口吻补充道:“Really?You don’t have any carnival before?”那表情仿佛在告诉我,“你从没经历过嘉年华?怎么来回答这个问题?怎么发表你的见解?”
我就知道接下去的对话没可能简单进行了,更别提想得高分了……
提示:You know是一个非正式的表达,所以不合适用于这样的正式场合,也最好不要跟导师这么说。
Can I have another one?
留学地:英国
有次跟英国同学一起去一家餐馆,那里主菜是可以续的。因此一群人兴致勃勃一起前去。主菜分量小,吃一份确实还没饱。我当即想要续一份,于是举着手对服务员 叫唤:“Can I have another one?服务员连忙跑过来惊恐地看看我,再看看我的盘子,问我:“Is there any
problem, sir?”我回答:“No, I just want to have another one。”一边说一边还心里犯嘀咕,英国佬也挺抠门的嘛,明明说好能续的,怎么一谈到续餐还要大惊小怪问有什么问题。对面的同学见状,立马微笑着对服务员解释道:“Just one more,please。”服务员这才跑开去,但仿佛还心有疙瘩。等服务员再端上来一份后,人家还念念不 忘问我是否对主菜有任何问题,我忙不迭地说“没问题,没问题……”接下去的餐只敢埋头闷吃,极为不好意思。提示:原来这位同学说的那句话,以及说话前的大声召唤状会被人误以为是我对食物不满意,要求更换一份。通常这对一家餐馆来说是一种极大的不满和批评,属于挺原则性的问题。其实要求续餐只需简单说一句“One more,please”即可,意思就是“再给一份”。where are you from?
留学地:美国
第一次打电话叫TAXI,对方问“where are you from” 我回答CHINA。还在奇怪叫 tax
资料来源:教育优选 /retype/zoom/0363749614791711cc7917f4?pn=1&x=0&y=0&raww=630&rawh=42&o=jpg_6_0_______&type=pic&aimh=32&md5sum=ea8749cc14a62adb67d046d66effb573&sign=80a64efef2&zoom=&png=0-11239&jpg=0-1156" target="_blank">点此查看
i 还分国籍?想学习更多英语知识,请关注口袋英语aikoudaiyy
对方可能以为我在搞笑,很郁闷的说“sorry, we can not do that。” 我一听,火大。怎么有种族歧视啊。就问: why? 对方愣了半天,挂了。
提示:好吧,我承认这个有点类似“—How are you ? —Fine,thank you。”的这种条件反射,可惜人家出租车司机只是想知道去哪接你罢了。
About telphone number
留学地:加拿大
朋友刚来的时候不认识什么人,所以在班上试图交朋友,一日, 觉得一白人哥们人挺好,于是想要人家电话号码,日后做朋友。
于是问:“HOW MANY IS YOU PHONE NUMBER?” 白人说:“TEN。”
提示:要电话的表达一般是“May I have your phone number?”等,像这种“你电话是多少”的直译显然是不合适的。
Bill bill?
留学地:加拿大
来加拿大的时候,去学校上课谁都不认识,然后中午自己吃饭。听同学说有家的咖啡很不错,然后就想去买。然后走错地方了,跑一个法国餐厅了,然后就坐下来了,点了个最便宜的。
吃完饭,不知道咋埋单。然后看到隔壁桌有个男的说bill。
就听到bill这个词了,然后就把服务生叫过来说:"I am finished,bill bill"
然后还顺势用手做手枪的手势指着账单给那女的看,然后人家吓坏了。然后叫了俩男的过来,把我朋友也吓坏了,解释了半天才出去。
提示:要买单怎么说?口语中:“Check, please!”或 “Bill, please!”就是最地道的表达了!还可以这样表达 “Waiter, I'll take the check。”
其他关于付帐的相关表达还有:pay the tab / pay the bill / foot the bill / square for the meal 等。
Leg?Ham! 留学地:英国
资料来源:教育优选 http:///
一朋友第一次来英国正好遇上入关检查特严,她妈妈让她给这边的一个朋友带了个金华火腿结果被狗狗闻出来了就被领去office了。然后officer就要她解释用报纸包起来的东西是什么……
我那同学说leg……
然后那officer一脸被吓到的表情,问了句"Pardon?!" 我那朋友很大声重复说leg!
她说我当时想那officer怎么连火腿都不懂,还特地在腿上比划了半天leg啊leg就是leg啊……
提示:让我们复习一下火腿怎么说吧~是 ham 哦。而 leg 则是腿部的统称,第一反应是人腿。所以officer绝对被震惊到了呢~
Yes or No?
有次房东问我 Did u eat anyting yet? 我说no。
她听后重复了一遍 So u didn't eat anyting. 我说 yes。
房东老太太犹豫了下又问"Did u eat ?" 我说 no。
她接着说 So u didn't eat 。我说 yes。
估计她当时要崩溃了
提示:这应该是个很老的段子了,无奈小编每次听还是会觉得很好笑。文化差异这东东还真根深蒂固呢。于是再复习一次吧。
英语国家的说话习惯是按照事实情况回答,吃了就是Yes,没吃就是No,不管问句是以肯定开头还是否定。
自由女神像怎么说?
刚到US的朋友,到了纽约,想去看自由女神,但是不知道路。于是乎在路边抓了一个白佬 --Hi, do you know where is the free woman?
白佬愣了半天,支支吾吾:I... don't know...Tell me when you know it。
提示:自由女神的正确说法是“Statue of Liberty”。而这里的free,可以理解成“免费的”。于是这句话自然囧到人家老外了。
土豆泥怎么说?
资料来源:教育优选 http:///
一天去kfc, 要土豆泥,不会说,就在那里跟cashier苦喊potato sauce,估计她以为我傻呢,给我了七八袋 ketchup。
提示:土豆泥的标准说法是“mashed potato”,而 Ketchup 是番茄酱等的意思,这个词也还有其他拼法: catsup, catchup, ketsup。
外带怎么说?
初来乍到,跑到麦当劳点餐。虽然紧张,但之前表现都很是不错,一直维持到服务员问:“ here or to go?”
第一次接触外带餐这词,还好思维敏捷马上明白过来了,可是嘴上紧张,对着那男服务员直接喊出"Let’s go!"。服务员石化1秒后,说了句OK。
提示:for here: 在这儿吃;to go: 打包带走。这两个词很常用,大家要记得哦。
资料来源:教育优选 http:///
留学生笑话篇三:语言真真是道坎 留学生在在国外闹的那些笑话
语言真真是道坎 留学生在在国外闹的那些笑话
初到国外,在人生地不熟的情况下,想着用自以为溜到爆的英语闯荡四方。。然而,很多生活习惯,用词和规矩的不同,都让初来乍到的的留学生无所适从,往往容易闹出笑话,让自己和别人都很尴尬?那么,到底大家都闹过怎样的笑话,又得到过多少教训呢?下面一起来看看留学生前辈们总结的心酸血泪史吧。
李黯堂
“Hey, how’s it going!”
“.....pardon me??”
“How is it going?”
“.....en?”
“what’s up?”
“.....yes?”
“HOW ARE YOU?”
“I’m fine! Thank you! And you?”
“GOOD”
这是我到美国第一次对话。。。。
巫日天
因为没给小费被服务员追出餐厅逼问她是否做错了什么。。
又想起一个,刚刚到学校参加orientation的时候,有一个黑姐姐之前作为志愿者帮过我(当然她是记不住的,一天帮太多人了),晚上ice cream
party的时候我看到她的名牌,也想起了她(原谅我也是个脸盲),于是想套近乎说我知道你,于是我说了一句Hey! I know your name!(=?ω?)?
然后黑姐姐一脸黑线的看着我说What?U know I’m lame? WHAT is wrong wi二个,师傅问,“要加什么料?” 一般美国小伙伴大概就要个两三样吧,师傅都特别认真的把蛋饼折成漂亮的半圆。
我们那时刚到美国几天,看见十几样蔬菜和肉,它们的英文是那么陌生又熟悉,见到了
老熟人却非要叫洋名字。
于是我前面的妹子柔柔的跟师傅说,everything, please.
师傅愣了一下,问,everything?
冲师傅笑了一下说,yes.
师傅抖着手在十来个原料里每样真的只拿了一点,小锅还是很快就堆满了食材。要对折蛋饼的时候,看着他纠结的表情,小心谨慎的手法,还是破掉了。
师傅内心充满纠结的递过everything Omelette给我同学,然后长吁了一口气的样子,转向我,我高兴的说:
The same, please!
胡铭
1、来的时候下飞机过海关,被叫去抽查了。海关大叔看我未满18,然后又带两个移动硬盘和一台笔记本,于是就问我:
“Do you have pornography stuff in your devices?”
然后,然后!我听错了,以为是privacy啥的,然后就理所应当地喊了句:Yes!
然后他马上叫来另一个海关一起说要查我电脑??后来感觉不对一想,卧槽不对啊,那是色情的意思!
当然这时候再怎么解释也没用了??他们查了半天,毫无收获,放我走了,因此耽误一个小时??
2、上厕所向老师报告??然后把老师吓了一跳??
PS: 我这是大学不是高中
3、墨尔本的大巴车跟国内的(至少跟深圳的比)不太一样,并不是站站必停,而是谁要准备下车谁就去按。
刚到几天那会儿不知道要按,以为这司机脑子是不是有问题,怎么总是不停车?!
后来问住家才知道,准备下车时一定要记得按??
4. 墨尔本公交系统逃票的人很多,所以政府严厉打击这种行为。
于是经常会有专门抓逃票的officer突然上车查票。
遇上很简单,把公交卡(myki)递给他扫一下就行了。 然后第一次遇上那些人,我以为是警察??
然后,乖乖地把护照交了上去??
对方吓尿了??
后来问了几句才知道,他们是来抓逃票的??
5、冲着游行中的轮子(邪教)竖中指,路过的本地人都很疑惑地看着我??
他们的想法我认为大概是这样的:“一个逗逼冲着一帮傻逼竖中指,嗯,都有病??”
6、再来一条。有人(中国同学)直接管老师叫teacher,或者Teacher + 姓??
一开始老师极不习惯,后来被我们一帮中国直到有一天中午我又这样和别的老师打招呼,被我的指导老师看见了???
他告诉我:泰国人只有在一天中见第一面和最后一面才会用“撒瓦地咔”打招呼,你一天见老师二十四面,面面都是“撒瓦地咔”,人家还不好意思说你不对还要回你“撒瓦地咔”??你不累么?
王立武
第一次去美帝,不知道行人过马路要按按钮,否则灯不会变绿。在一个路口等了十多分钟,心想卧槽怎么美国红灯这么长。
独木桥头
第一次去新加坡的时候,在当地麦当劳点吃的。我就照本宣科读了我要什么,等到薯条上来了,我在想,此处应有番茄酱。然而阿姨似乎没有要给我一包一包番茄酱的迹象。于是就对收银台的印度阿姨说:Can
I have some potato sauce?
这边需要解释一下。其实呢,我本来只是想耍小聪明安静地把番茄酱直译出来的,番茄=tomato,酱=sauce。要知道,作为一个去新加坡恶补英语没多久的孩子,能够知道sauce这个词已经让我觉得自己厉害的惊天动地了好吗,赶紧要拿出来卖弄卖弄了!
可惜,初中英语常见错误tomato/potato不分,尤其是以前不知哪个杀千刀的和我说,tomato很好记的,你看t对应土豆的土。他讲完我就有点疑惑,回去一查,马上把他骂了一顿。无奈这个印象实在太深刻了,从此以后,一直搞不清potato和tomato的区别。直到现
在有时候我还要反推:tomato的t对应土豆的土是错的,所以tomato一定就是番茄!
回到potato
sauce。这时候,阿姨看我一眼,出乎我的意料,她居然听懂了!估计她觉得,potato=土豆=薯条,所以薯条酱=番茄酱还是很有道理的。于是给我指了指一个自助的桌子,那边可以用小纸杯装番茄酱。
然后她又给了我杯可乐。我在收银台那看了看,好像没有国内那种一按就有吸管神奇的弹出来的装置。但是,我不知道吸管怎么说,不过我知道试管怎么说,于是我试探性的说:do
you have TUBE? 阿姨继续看着我的眼睛,看到我的手紧握着可乐杯,恍然大悟,说:”do you mean straw, it’s over
there” 继续在那张自助台上。
这时我已经很尴尬了,感觉脸红了一片。但是我还有最后一样东西要拿,那就是餐巾纸。其实到目前为止,我之所以问了那么多,出了那么多洋相,就是因为在国内,番茄酱,吸管,和纸巾都特么在收银台那边就可以给你的啊。新加坡这个地方怎么都要自己去拿的。于是我最后一次鼓起勇气问阿姨:”Can
I have some paper?” 阿姨已经适应了我的蠢,慈祥地说:Do you mean napkin? It’s over there as well.
我看了看,果然和番茄酱,吸管在一个地方... 于是我愉快的结束了我在国外的第一次麦当劳经历。
mu mu
刚来新加坡的时候,在超市买了一盒椰子汁,出了门,大街上,我就灌下去半瓶,品品味,有点腻,和平时喝的不同,很稠,像粥似的。
我犹豫了一下,所谓靡不有初,鲜克有终,不能放弃,我就把剩下的半瓶喝完了。一阵阵反胃。
回到家,给老婆一说,她表示那不是椰子汁,是椰浆,这儿做菜用的,算是调料,每次加一勺。 此后三四年,一想起来,就觉得腻歪。
Daisy Zhang
站着和一个讲座的讲者聊得非常愉快,忽然他问我:“do you know where the restroom(洗手间) is?”
我以为他累了想坐下来歇歇,于是环顾四周之后指着一个桌子回答道:“I don’t know, but there’s a rest table over
there!”
松鼠山老农
自助汉堡点餐:
this,this,this,that,yes,this,no,no,that,OK,thanks.
李瞬生
到国外入学第一节课机器学习
老师提了个问题没人回答便抽我们的系花回答
她第一反应竟然是「嗖」地一下站了起来。。。 周围外国同学都吓傻了教授一时也懵了还没见过学生上课起立的
后来她站着开始回答问题大家才知道她不是要和老师拼命缓了一口气
Lee Sean
第一次被老美带出去吃早餐。 我点菜也不会说,就指着图点了个套餐,有煎蛋,有培根,有饼,看上去还不错的样子。服务生问:How do you want
your eggs (你蛋要怎么做?) 我想,大概是要煎、要煮还是要蒸吧?你这菜单上照片明明是煎蛋啊。还能怎么做?我心想,这还用问,就说:Just
fried(就煎就行了) 服务生也挠头,想了想,往单子上刷刷写了几个字。
过了一会儿我的蛋拿上来了,我的天,除了外面薄薄一层凝固了的膜,几乎就是生的。外面那层膜超级薄,叉子一碰就破了,里面的生鸡蛋流了一盘子,完全就是流体!!!我拿个叉子捞了半天也捞不起来!真不知道厨师是怎么把蛋从锅里挪到盘子里的!要是在国内,我就拍桌子要厨房拿回去重做了。刚到国外人生地不熟,心虚啊,心想大概自己不懂,这就是美国鸡蛋的做法吧。只好捞一下盘子,舔一下叉子,捞一下盘子,舔一下叉子,一脸狼狈,差点就直接低头舔盘子了。
我朋友看我的吃法觉得有点奇怪,说,你喜欢吃那么生的蛋啊? 我说,不喜欢啊,中国人煎蛋都是煎熟透的。 他说,那你为什么说Just fried?我还以为你的意思是
“稍微一煎就好”。 他告诉我,问你蛋怎么做,一般是问要多熟,回答选项有:over well(全熟), over medium(半熟), over