[浅析美剧《绝望的主妇》字幕翻译策略]绝望的主妇第五季

  [摘要] 随着各国间文化交流越来越频繁,影视作品在该过程中起着积极的作用。影视作品的字幕翻译也引起了越来越多学者的关注。本文通过分析美剧《绝望的主妇》字幕翻译中的所采用的翻译策略,旨在对字幕翻译实践有所启发。
  [关键词] 《绝望的主妇》;字幕翻译;翻译策略
  
  1 引言
  电影作为较好的文化传播媒介,在各国文化交流中起着越来越重要的作用。为了让国内观众更好的了解西方文化,许多影视作品需要进行字幕翻译从而满足广大国内观众的精神需求。2004年10月美剧《绝望的主妇》第一季开播以来, 至今已经播出六季,深受国内外观众的欢迎。它是全美10年来收视率攀升最快的剧集, 并在一些大奖赛中连连获奖。该剧以Wisteria Lane小区为背景, 讲述了富足的中产阶级家庭的故事。它集中展示了许多美国社会现象,如谋杀、家庭暴力、婚外情等。它成功地把正剧、喜剧、肥皂剧糅合到一起,集悬疑、惊悚、讽刺、浪漫和幽默等元素于一体,是一部十分不错的展现美国文化的电视连续剧。从该剧中, 我们可以了解中美在家庭、社交和社会中存在的文化差异。本文试图分析其字幕翻译中运用到的各种翻译策略,从而为字幕翻译实践提供参考。
  2 字幕翻译
  字幕大体分为两种: 语内字幕和语际字幕, 我们通常所说的字幕翻译即语际字幕的翻译。也就是在保留影视剧原声的情况下把影片中的人物对话和必要的视觉信息从源语言转换成目的语言,叠印在屏幕下方,以方便观众跨越语言障碍,理解影片内容。字幕翻译常常被称之为带着手铐脚镣跳舞。原因是字幕翻译受到诸多因素的制约。其中最大的制约因素当属时空限制。由于字幕必须与人物对话、动作和影视剧画面同步。随着影视剧画面的切换,字幕也随之迅速切换从而满足观众的阅读需要。根据区剑龙的研究,影视剧字幕的插入要“字幕语音同步”(区剑龙,1991:338) 也就是说,字幕的插入要与影视剧台词的语音播放同步。另外,字幕的放映速度不应超出一般观众的平均阅读速度。过快,观众很难完整理解字幕意义,影响对影视剧的欣赏;过慢,则会造成观众不自觉的重读,让人感到厌烦。(Karamitroglou,1998) 因此,通常一个画面里最多出现两行字幕,每行字幕汉字数不能超过15个。字幕翻译同时必须通俗易懂,在保持影视剧的艺术形式和人物语言风格的同时,还需要考虑目的语观众的理解能力和习惯。所以字幕翻译者必须在字幕翻译过程中运用相关翻译策略,来实现有效正确的字幕翻译,呈现在画面下部一至二行。
  因此“关联原则”基础上的“经济翻译”必不可少。所谓“经济翻译”就是指,在进行影视剧字幕翻译时,每一行字幕译文都要尽可能少地占用有限的时间和空间,主要采用简化的翻译方法,译出精简的译文。因此,原语对话中的必要信息要精简译出,一些不影响观众理解影片情节的次要信息可以省略不译,如:叹词,连词,重复语等。但是怎样进行经济翻译还需要关联理论的指导。在进行经济翻译时,译者需遵循关联原则,为译语观众创造出具有最佳关联的字幕译文,使之能以最小的认知努力获得最大的语境效果。
  3 《绝望的主妇》字幕翻译中的翻译策略
  根据上文对于字幕翻译定义以及制约因素的分析,接下来笔者将通过分析《绝望的主妇》第六季中的字幕翻译,总结出在该剧中译者运用的各种翻译策略,从而使得译语观众用最小的认知努力获得最大的语境效果。
  3.1 直译法
  直译法是指译者在字幕翻译过程中尽量保留英文原文中的形象生动和约定俗成的表达方式。直译法通常用于翻译对白中没有英语文化词汇以及习语等情况下。正如如下字幕翻译例子所示。
  Bree: Now I know you think there’s no reason to go on living, because you are paralyzed…
  布瑞:我知道你觉得没什么活下去的理由,因为你残疾了……
  Orson: So you thought, “Hey! You know what might cheer him up? Two more paralyzed guys.”
  奥森:所以你觉得: “嘿,该怎么鼓励他呢?这儿还有两个残废。”
  在上面对话中,没有英语文化词语以及俚语,所以译者采用直译的办法,呈现原语的风格。
  3.2 意译法
  由于中英两种语言存在较大的差异,为了保持原语的特色,有时候直译法不能满足所有的需要。所以有时候意译法在字幕翻译中也经常使用。该方法通常用于对白中有英语文化词汇以及习语,禁忌语等情况下。正如下面字幕翻译例子所示。
  Tom: You didn’t to take the guy’s head off.
  汤姆:你没必要对那人那么凶。
  Lynette: He is a maniac.
  林内特:他是个疯子。
  Tom: She flipped him the bird.
  汤姆:她对他竖了中指。
  在上面例子中,Tom 与Lynette共同去进行婚姻心理咨询。讲到生活中遇到的一个小插曲,从而向心理咨询师寻求解决方法。Tom 说到了Lynette当时生气时的举动,用到了英语中的一个俚语,“flipped him the bird”,译者将其翻译为“竖了中指”。这是一种意译的翻译方法。Tom用一种较为委婉的办法讲出了英语中的禁忌语,译者也用较为委婉的意译法将其翻译出来,对于略懂英美文化的观众来说,都能够理解。从而达到了帮助关注理解故事情节的目的。
  Susan: She is a nice girl, and she is in trouble. You know, I think of myself as a good person who cares about others, and how often do I actually get to walk the walk? This is an opportunity to really help someone. I want to do it.
  苏珊:她是个好女孩,现在遇到麻烦了。你晓得的,我认为自己是个关心他人的好人。但有几次真的帮到别人?这可是真正帮助别人的机会。我想帮她。
  Mike: Okay. Okay. Let’s go make ex-stripper and a little boy very happy.
  迈克:那好。宣布这能让前脱衣舞娘和小儿子皆大欢喜。
  在这个例子中,主人公Susan表示要帮助脱衣女郎Robin,用到了英语习语“get to walk the walk”,根据上下文,译者采用意译法将其翻译成“帮到别人”,十分贴切地表达了原文的意思,有助于观众对故事情节的理解。
  3.3 减译法
  正如前面提到的字幕翻译需要受到诸多因素的制约,所以在进行字幕翻译的时候,译者需要对一些信息进行删减,从而符合对字幕的时间空间方面的要求。通常会删除一些语气词,感叹词等无特定意义的词语,并且在删除后,不影响观众理解故事情节。正如下面字幕翻译例子所示。
  Susan: Well, um, good luck with those one hundred books.
  苏珊:祝你好运,尤其读完那一百本书。
  Robin: Thank you.
  罗彬:谢谢。
  上面例子中的well, um两个语气词在翻译时均被删除了。译者的这一举动既没有影响到对白的意思,同时也节省了字幕空间。
  3.4 增译法
  增译法是指在原语对白中并没有目的语对白中翻译出的信息。该方法通常用于补充解释原语对白中提到的著名人物和事件,以及原语对白中的一些比喻的喻义等。正如下面例子所示。
  Bree: Orson, meet Chris and Ron. Now I know you won’t listen to me, but you might listen to them, since you have something in common.
  布瑞:Orson, 见见Chris 和 Ron。我知道现在你听不进我的话,但你可以听听他们说的。因为你们有共同之处,
  Orson: Really? Are you Gilbert and Sullivan fans, too?
  奥森:是吗?你们也是Gilbert 和Sullivan的粉丝?(英国作家)
  该例子中,译者在翻译Orson所说的话时,在后面用括号里加上补充解释的方式,说明对白中的Gilbert和Sullivan是英国著名作家,便于观众理解情节,同时也了解了英国文化方面的知识。
  4 结语
  字幕翻译在我国观众欣赏英美影视剧的过程中起着不可替代的作用。然而,为了便于观众理解并且欣赏影视剧情节,译者必须根据原语对白的不同情况采用不同的翻译方法,比如直译法,意译法,减译法,增译法等,从而满足广大中国观众对英美影视剧的喜爱,同时也增强各国文化间的交流。
  
  参考文献
  [1]Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. London: Routledge, 1988.
  [2]Karamitroglou, Fotios, “A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe.” Translation Journal 7, 1998. [OL] http://www.省略/journal/04stndre.htm.26Jan. 2005.
  [3]刘彬. 英文电影字幕翻译策略之初探[J]. 辽宁工学院学报,2007 (10).
  [4]区剑龙. 香港电视字幕翻译初探[A]. 刘靖之编. 翻译新论集 [C].台湾: 商务印书馆, 1991.
  [5]赵宁. 试析电影字幕限制因素及翻译策略[J]. 中国民航学院学报, 2005 (10).
  
  作者简介:尹静(1983-),硕士,衡阳师范学院外语系助教,研究方向:传媒翻译,翻译理论及实践。