感悟英文翻译

感悟英文翻译篇一:学习英语翻译的感悟

学习外宣翻译的感悟

1202421063 陆兴兴

我是第一小组的成员陆兴兴,此次在本组担任的外国语学院概况的第一段和最后一句话和译稿的二改。通过这次翻译和这个学期以来的练习,我进一步的了解了外宣英语,掌握了一些翻译技巧和老师讲的几个翻译要点。

翻译是将一种语言承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动,其本质是释义;是意义的转化。用我自己的理解:它就是把另一种语言用自己的话说出来。我们知道对作为一名真正的翻译工作者来说,他必需清楚翻译活动所涉及的诸多因素:译者、作者、原文、原文作者、译文、译文读者等。记得在上第一节翻译课的时候,老师就说过:学习英语翻译必须掌握汉英翻译的标准,即信、达、雅。所谓“信”指标准地传达原文的内容,即信于作者和读者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略,译者若有意阉割原作内容,则无异于违背职业道德。“达”指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应该有粗枝大叶的错误。“雅”指译文的美学价值,它体现在修辞,文体、韵律、诗意和心理等五个方面,雅的译文应该优美,有喻义,能激起读者心灵深处的同情和共鸣,给人艺术上的享受和精神上的满足。但要想做到这三方面,不仅仅需要丰厚的文化底蕴,熟悉中国和英国的历史、文化、生活方式,人们的世界观,价值观,而且必须具备深厚的文字功底。但对于我们这些初学翻译的人,若我们能较好地掌握”信“和”达“,不仅有利于我们学习西方国家的文化,有利于英语交流,而且对我们即将要参加的全国英语专业八级考试或者英语专业硕士研究生考试将会起到巨大作用。

在团队合作方面,我们组一直以来关于小组作业就有问题,组内不合作,对于工作坊而言很难把作业做好,每个人都有每个人的用词习惯和所认知的范围,把五个人的想法聚集到一处去是很难得,而且我们小组在一开始的时候有个别同学根本就不参与讨论或者初稿,其他几个人也不好意思说,导致后来作业一直往后推,甚至在上课前一天才做好作业。合作,于我而言,不仅仅是尽好自己的本分,还要照顾到全组的利益。

总之,不管将来我们是否要从事翻译工作,但是对于学习英语这门语言的我们,在学习基础翻译的过程中,应该进行各种练习,以巩固我们所学习的知识,提高翻译能力,以便为我们将来在择业时多一个选择的方向。

字数:

957

感悟英文翻译篇二:学习英语翻译的感悟

学习英语翻译的感悟

跨入新世纪,我们的生活发生了日新月异的变化。在国内,任何一家商场或者药店,你都能看到用英语标注说明的外国商品或者药品,同时,中国的很多商品也附有英语说明、产品介绍等。因为经济的全球化,使得科技一体化,文化多元化,世界各国间的政治、经济、文化水平交流不断加强,而英语的作为世界通用语言,作为沟通的媒介,英语的翻译工作也变得日趋重要。尤其是像我们这些学习英语的学生,学好英语翻译可能对我们以后的职业生涯起作重要的作用。但是,想要学好英语翻译,却不是一件容易的事。就拿我来说吧,上了一个学期的翻译课,并未取得什么突破性的进展,只是掌握了一些翻译技巧和老师讲的几个翻译要点。

翻译是将一种语言承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动,其本质是释义;是意义的转化。用我自己的理解:它就是把另一种语言用自己的话说出来。我们知道对作为一名真正的翻译工作者来说,他必需清楚翻译活动所涉及的诸多因素:译者、作者、原文、原文作者、译文、译文读者等。记得在上第一节翻译课的时候,老师就说过:学习英语翻译必须掌握汉英翻译的标准,即信、达、雅。所谓“信”指标准地传达原文的内容,即信于作者和读者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略,译者若有意阉割原作内容,则无异于违背职业道德。“达”指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应该有粗枝大叶的错误。“雅”指译文的美学价值,它体现在修辞,文体、韵律、诗意和心理等五个方面,雅的译文应该优美,有喻义,能激起读者心灵深处的同情和共鸣,给人艺术上的享受和精神上的满足。但要想做到这三方面,不仅仅需要丰厚的文化底蕴,熟悉中国和英国的历史、文化、生活方式,人们的世界观,价值观,而且必须具备深厚的文字功底。但对于我们这些初学翻译的人,若我们能较好地掌握”信“和”达“,不仅有利于我们学习西方国家的文化,有利于英语交流,而且对我们即将要参加的全国英语专业八级考试或者英语专业硕士研究生考试将会起到巨大作用。

要想使别人懂得我们翻译的东西,我们就必须学会灵活翻译。如会转换英语词义,会适当加词或删词翻译。例如:

China’s city, after decades of bolted doors and barred windows, are suddenly being opened to sweeping changes.

在这个句子中“bolted doors and barred”不能翻译为“紧闭的门窗”,而是“闭关锁国”的意思。其整句话的意思是:中国的城市,经过几十年闭关锁国之后,突然开放,全面改革了。再如:

Looking at a pile of old photos, I couldn't help feeling rather regretful.我看着这一堆老照片时,心理掠过一丝丝歉意。这个句子在翻译时,增加了主语“我”。

由于中国和英国的地理文化差异,我们必须注意成语、谚语和习语翻译技巧。谚语和习语等它们的语言生动,意义精辟,蕴藏着丰富的文化信息。例如: The fox borrows the tiger's terror.狐假虎威。

这个成语体现了中英在语言表达上存在相同之处。

Teach fish to swim。.班门弄斧。

The apple in the eye.掌上明珠。

而这两个句子则成语体现了中英在语言表达上存在不同的地方。

此外,我们也应该注意否定句的翻译技巧,熟练掌握英语语法及表达习惯。我们知道,在汉语中,对否定概念通常带有否定词或词语,如不、无、否、非、勿、决不、否则、没有等,这与以英语为母语的国家的否定思维很相似,因为英语中也有否定词,如not,no等。例如:

So when you succeed in something ,don't complain against any possible attack you may encounter.因此,你取得成绩时,不要报怨他人对你的攻击。但是中英的否定思维也存在很大差别。例如:

I don't think he is qualified.

意思是:我认为他不够格。你就不能译成“我不认为他够格。”

Do that again if you dare.谅你不敢再这么干。

另外,我们还应该注意新闻及新闻标题的翻译技巧。虽然新闻标题在用词字数上很相似,要求简明、突出重点、富有影响力。但在新闻标题所要表达的内容以及新闻报道上有着巨大差异。这有一则中国的新闻标题:准备金率今年首降。一读完标题你就能知道这则新闻大体上讲的是什么内容。而英语的新闻标题则不然。例如:

Very Fancy, Very Fast.

这是1988年9月出版的《时代》周刊的一则新闻的标题,只从这个新闻标题你得不到任何的新闻内容。其报道的是:1988年汉城奥运会美国短跑明星100米200米短跑两枚金牌获得者Florence Griffith。

总之,不管将来我们是否要从事翻译工作,但是对于学习英语这门语言的我们,在学习基础翻译的过程中,应该进行各种练习,以巩固我们所学习的知识,提高翻译能力,以便为我们将来在择业时多一个选择的方向。

感悟英文翻译篇三:活动感想的英文翻译

英语一班 陈佳恩120801124

英语翻译的感想

英语翻译,作为一种文化的传播方式,不仅仅是逐字逐句的转换,更是一种带有个人文学色彩的创作,个人的语言风格,思维方式,理解方式乃至阅历,都会对其翻译创作产生巨大的影响。很多人把翻译当成了电文解码或是代数演算般的文字替换,从而低估了翻译的价值,好的翻译必定是形神兼备,不仅能清楚地表达出原作者的意思,还能传达其文字内涵背后的情感意味。

这就要求翻译者要精通熟知两种不同的文化及其背景,并且融会贯通,在清楚理解原作者的基础上,找到另一种文化中相同的情景表达,而非逐字逐词地转化,那样必定是词不达意或者生硬枯燥的,简直就像是得到一本武功秘籍却不能参透,只学得皮毛而无法领会其真正内涵和精髓意蕴,丢失了其大部分的价值。光中先生打了一个有趣的比方——直译,甚至硬译、死译,充其量只能成为剥制的标本:一根羽毛不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔。诗人齐阿地认为,从一种文字到另一种文字的翻译,很像从一种乐器到另一种乐器的变调:四弦的提琴虽然拉不出88键大钢琴的声音,但那种旋律的精神多少可以传递过来。真有灵感的译文,像投胎重生的灵魂一般令人觉得是一种“再创造”。

如何翻译好一部作品呢,我认为各种翻译技巧是其次,重点是要心中有存货,要有大量的知识储备,并且这些知识不仅仅只是死记硬背的,还应该是在实际生活中理解领悟的,懂得其延生和背后的内涵,只有真正理解透彻以后,再通过各种技巧,在两种文化中融会贯通,熟练转换。

很多人以为只要学好翻译目标的语言就能翻译好,我觉得这是不对的,如果你自己不能理解好母语,又怎么能在理解其他语言的基础上准确转换成自己的语言?

另外就是要多阅读,通过阅读吸收大量的语言词汇和相应的表达,而且阅读的过程中就给你提供了这个词句表达的恰当场景语境,很多词都有其延伸的含义,在不同的情景中有不同的释义,如果只是理解了其中某个意思然后生搬硬套,很容易产生令人啼笑皆非的场景。有时候一个场景又能有多个词语来表达,如何准确区分其中的细微差别和作者的意图,这些都是需要通过长期大量的阅读理解后方能学会的,正所谓厚积薄发,翻译也是一个这样的过程,简单地翻译出文章的意思容易,翻译出作者的意图则难,要翻译出类似原作风格或者优美的准确达意的文章就更难了。

翻译中的加减增删,完全是取决于作者所要表达的重点和意图,有些东西在另一种文化中完全是令人无法理解的或者是累赘的,就需要通过一定的修饰,使其变成能让人理解的意会的相应东西。而有些细节是反应作者的意图或者文章的暗线或者是一语双关用来讽刺,暗喻等等的就需要巧妙地转化,这其中的技巧还需要我更进一步的学习。

有的句子单独摘出来就有许多种意思,如果翻译还需要参考前后文章,这就是所谓的语境,只是有时这也是很难推断的,也许作者想要表达的也有多个意思,该怎么翻译才是准确的也很难推断,也许通过更过的阅读能更好的理解,总之翻译是一条漫长的道路,正所谓一千个人就有一千本哈姆雷特,每个人理解的角度都是不一样的,翻译出来的也会有差异,还需要我们多加的学习,通过学习掌握更精确简练的表达,更地道的说法,翻译永无止境。篇二:英语翻译心得

英语翻译心得

经过三个学期的翻译理论学习,我对翻译有了很深的认识。以前总觉得翻译就是用正确的语法把特定的词语组织起来,表达流利就足够了,在前几篇练习中都是采用直译的手法,翻译出来的文章不但读不通而且逻辑不通,翻译理论与实践这门课的学习让我受益匪浅。翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。

翻译是有灵魂的,语言是人与人交流的重要工具,翻译也是文化的交流。像纽马克说的,

翻译是一门科学,艺术,技术也是一种品位。 翻 译不是精通一门外语,借助于词典和工具书就能为之的事,缺少对原语文化的深人研究很难保证翻译的水平和质量。翻译要熟悉两种语言,悟出语言所具有的无比威 力,还要透过语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到中西文化的差异。语言不仅仅是信息的载体,还是文化的载体。不同民族由于不同的生存环 境,不同的认识世界的角度,往往形成各自独特的文化模式。人类对信息形式和内容的理解在相当程度上依赖于本民族的文化模式。原文读者与原文作者一般具有共 同的文化背景,因此原文读者能按(转 载于:wWw.zhAoQT.neT 蒲公 英文摘:感悟英文翻译)作者所期望的那样,透过词汇的表面形式去理解原文的全部文化内涵,而译者根据自己的语言和文化背景来传达信息、表达感情, 他所面对的则是难以理解甚至是更容易误解的文化材料,因此“翻译者必须是一个真正意义上文化人”。 译者不仅应该精通原语和译人语这两种语言,而且应该通过各种信息渠道了解这两种语言所反映的文化,谙熟它们的差异,才能找到契合点,最大限度地缩小原作和译者之间的距离,准确地捕捉原文中的文化信息,进行有效的传播。

翻译的定义是 “rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text.”这里要强调一下“in the way that author intended the text”。就是要注重作者的写作手法,风格,意图。近代翻译家严复的“信、 达、雅”翻译标准高度的表达了翻译的理念。“信”,要使译文准确无误,忠于原文,如实恰当地运用现代汉语把原文翻译出来“达”,就是要通顺畅达,要使译文 符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病“雅”就是指译文要优美自然,要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

要 能翻译出好的作品,不是一朝一夕的事情,还需要经过大量艰苦的理论

至于翻译方法,纽马克介绍了很多种翻译方法,如直译,意译,忠实翻译,地道翻译,但主要的是“直译”和“意译”,而“直译”要有限度,“意译”要有分寸,做到直而不死,意而不曲。直译科技 商业 工业 经济文本 新闻报导 会议记录.等表达信息的文章中,意译一般用在文学作品,演讲词,广告语中,当然在翻译中要两者结合。虽 然,现在我们的翻译还不能达到这个境界,然而使整个翻译篇章流畅,句子结构多变,用词恰当,是我们当前急需补上的功课。在翻译中还有至关重要的一点是文化 因素,东西方存在很大的文化差异,好的翻译应该符合一个语言环境,毕竟翻译目的是让看者能轻松地读懂文意并忠实原文作者的意图。

在翻译步骤上,首先要读懂文章,知道文章的内容,然后从一个翻译者的角度去分析文章,了解文章的文化背景,作者的写作意图,写作手法,从而选择适当的翻译方法。在翻译过程中,修改的实践应该占很大的比例,像老师说的,要把翻译后的文章反复的

读,要读起来流利的像自己写的。当然翻译时还要考虑翻译的意图,也就是读者群,一般来说读者群有三种,即专家,受过教育的人,和没受过高等教育的人,要根据翻译意图和他们的理解程度选择适当的翻译方法、。

在翻译中首先应该做的是加强自身基本素养。所 谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备 三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水 平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语 法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,

要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理 专业期刊,掌握学科发展动态。

翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。在今后的翻译学习中要注重实践。

不 通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若无行家里手的指点,最好是先找一些难度切合自己水平 且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中 找到不足。随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。坚持循序渐进多翻译多投稿,定会果实 累累。

在高度信息化和全球化的现代社会中,翻译的重要性得到了越来越多的体现。作为英语专业的我们,学好翻译是一项艰巨而长远的任务。学好英语,学好翻译,把中国的源远流长的灿烂文化传播向世界。篇三:翻译感想

翻译感想

一,翻译可分为哪几个步骤 翻译的过程翻译决不是简单地把一种文字直接转换为另一种文字的活动,它需要经过一个复杂而又曲折的过程。

我国文学巨匠钱钟书先生曾对翻译工作发表看法说:“从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是艰辛的历程。一路上颠顿风 尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。”翻译过程的具体划分,一般都是理解、表达和较对三个阶段。奈达把翻译过程分为分析(analysis)、转换 (transfer)和重新组织

(restructuring)三个步骤。我国许多翻译工作者则把这种活动描述成“钻进”去然后再“跳出来”的过程。关于 具体的翻译过程,可以分为以下几个步骤进行:

1、首先反复研读原文内容,弄清原文题材、文体、作者写作态度和作品主旨,并借助词典,弄 清楚那些不太熟悉的诸如人名、地名、历史事件名称、科技术语的翻译方式等。不可一拿到原文便着手顺序地下笔翻译,因为准确的翻译必须基于对原文的正确理解 基础之上。不研读原文便下笔翻译必定会产生以偏盖全、译文不自然、欠通顺、前后不统一等错误。

2、根据原文作者思想,以英汉两种语言的句子为理解和翻译单位,揣摩译文中将要采用的句型,选定译文与原文句子类型相近的句子框架。

3、选定译文句子基本框架之后,将句子中除去主语、谓语和宾语之外的其它语言信息,依据其功能,分别转译为说明主语、谓语和宾语的目的语,使译文句子初步完善。

4、运用翻译过程中常用的增删词汇、转换成分等技巧和手段,完善译文句子。

5、润色和校改译文,使译文的各种用词风格前后贯通一致起来,并使其与原文的韵味基本相符。校改时一般应注意以下几点:

(1)译文在人名、地名、时间、地点以及数字上有无差错或前后不一致情况;

(2)译文中段落、句子以及关键词汇有无错漏之处;

(3)译文中段落分行以及标点符号有无差错或不恰当之处。

二,翻译的标准

中国的翻译标准: 道安的“五失本三不易”, 彦琮的“十条八备”, 玄奘的“五不翻”, 赞宁的译经“六例”, 马建忠的“善译”, 严复的“信达雅” 傅雷的“形似、神似”说 钱种书的“化境”说, 许渊冲先生则从诗学的视角提出“意美、形美、音美”的翻译标准。国外的以奈达的翻译理论最具代表性,英国翻译理论家泰特勒(tytler)也提出了三条翻译原则:一是要将原作的意思全部转移到译上来;二是译文应当具备原作的风格和文体,而且要保全原作的真实;三是译文和原作要同样的流利自如。

三,翻译的原则

消极方面,我们主张:(一)不分裂翻译的标准;(二)不分裂直译和意译;(三)不完全根据中文心理。积极方面,我们主张:(一)内容与形式要求统一;(二)宁信而“不顺”;(三)采用白话。翻译本来没有死板的标准,象度量衡那样可以测量长短大小轻重。如果为了满足学生的要求,一定要说出一个标准来,那么我们不妨提出一个原则,就是:“尽可能地按照中

国语文的习惯,忠诚地表达原文中所有的意义”。这样的翻译就是正确的翻译,无所谓信达雅,也无所谓直译意译。在意义方面,必须真切地表达原文;在字句方面必须力求接近中文。中文里有现成的词儿和语法,应当尽量利用,以求译文的通顺。如果遇到中文“话不够用”或“句法不精密”,不妨采用外来的字法句法。为要忠实地表达原文中所有的意义,不但文言不适合,就是新文言式的白话也不是最适当的工具。最适当的工具是活的白话,就是在工农大众的基础上发展着的中国语文。