非英语专业大学英语翻译教学中的问题
【摘 要】本文在阐明大学英语翻译教学重要性的基础上,在四级翻译改革的大背景下,分析非英语专业大学英语翻译教学存在的问题。
【关键词】大学英语;翻译教学;问题
大学英语翻译教学,既是教学内容,也是教学手段,所以它贯穿大学英语教学始终。2013年12月的CET-4,英语翻译测试体型从5个单句汉译英调整为长度为140-160字的段落汉译英翻译。考察的内容包含文化、科技、经济、社会发展等方面。分值较占总分值的15%,考试时长为30分钟,与作文地位相当,也从侧面肯定了英语翻译教学的必要性和重要性。根据反拨效应,即测试对教学和学习的影响。我们可以预见,广大英语教师和学生将会提高对英语翻译学习的关注与投入。但纵观改革后的5年,英语翻译教学在非英语专业的大学英语教学中,关注有但执行的不尽人意,学生们的英语翻译能力也没有明显地提高。笔者以执教的军校非英语专业大学英语教学为例,从重视程度、教学实施及学生知识功底三方面阐述现今大学英语翻译教学存在的问题。
一、重视程度不够
长期以来,大学英语翻译教学处于被边缘化的尴尬地位。大学英语大纲历经几次修改,不断明确翻译能力的重要地位,但在实际教学过程中,仍是没有得到院校、教师和学生的足够重视。这种不重视在课程安排、教材设计和课堂实施方面均有所表现。
在非英语专业教学中,存在着一种思想误区,很多学校认为翻译是专业化技能,对非英语专业学生不重要,所以非英语专业极少设置翻译类课程。以笔者所在的军事院校为例,学院没有英语专业,各专业的学生在大一大二阶段接受大学英语公共课程授课,分为《大学英语读写》与《大学英语视听说》两种课型;大三开始军事英语选修课,但是名额有限,最多60人。通过课堂名称即可得知,英语翻译教学不得重视。大学通用英语教学中使用的教材是《新视野大学英语》第三版,较前两版相比较,翻译考察形式有所改进,之前的版本中英语翻译是句子翻译,现在是紧贴四级考点的段落翻译。但是,教材中仍旧没有关于翻译理论、方法和技巧的内容。教学过程中,教师需要在4课时内完成一个单元的教学内容,时间紧,任务重,所以很多教师就省略了翻译教学这个教学内容。
二、教学方法陈旧
教师是翻译教学的设计者和引路人,但部分英语教师没有经过系统的翻译类课程培训或是没有大量翻译实践积累,所以对英语翻译教学有心无力,难以胜任翻译教学的设计和实施,更无法帮助学生积累英汉转换知识及树立正确的翻译理念。在课堂上,任课教师大多根据自己的专业背景、知识积累和兴趣,进行教学内容设置,对翻译内容无法深入讲解。
在实际教学中,采用“教师为中心”的旧模式,翻译教学变成对句法、语法及单词的考查和测试。教学过程中老师和学生的互动和交流有限,教学过程枯燥无趣,学生们被动接受。因为大学英语课时紧張,很多时候教材中的翻译练习变成作业;或沦为学生先做,老师对答案。学生缺乏足够的翻译训练,老师也不能给予有效的翻译反馈信息,所以学生无法切实知道自己在翻译方面的缺点与不足,更难谈及翻译能力的提高。这种翻译教学束缚了学生的创造性和自主性,有时还会给学生们带来极大的英语学习挫败感。很多学生有种错误认知,觉得只要有足够的英语单词积累、扎实的英语语法知识,那么流畅的中英翻译自然水到渠成。
三、学生语言功底薄弱
学生,作为大学英语翻译教学的主体,存在着英语基本功不扎实、汉语基本功不牢固和翻译技巧缺失等问题。翻译是两种语言的信息转换,是文本信息的再创造。母语不仅仅是传统文化的载体和思想理念的载体,也是学习理解所有其他语言学习的基础。而今日的中国大学教育中,汉语文化类课程开设情况不甚乐观,普及范围窄,学生的文化素养在大学阶段只能靠自主汲取获得。笔者在英语教学过程中,发现很多学生汉语功底薄弱,缺乏对本国文化习俗、社会现状的理解,并且写本表意的能力很弱。母语功底对翻译至关重要,正如德国的英语教学法教授Butzkamn所说:“母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教室之前可以将其脱下,弃之门外”。译文,不仅传达原文所表达的意思,更是凸显了译者的内心想法与潜在意念,所以学生对汉语的理解与掌握对翻译而言无比重要。
进行汉英翻译训练时,需要加入中西方的文化传授。中国人写文方式是螺旋形,西方人写文方式是直线型。中西方文化差异甚多,学生们在掌握母语和本国文化的同时,也需要对西方文化有较广的涉猎。只有学生们了解语言背后的文化背景、风俗习惯,才能深入了解文本要传达的真正意义。英语翻译能力的培养是一个漫长积累的过程。只有掌握翻译技巧,拥有夯实的文化知识储备,通过大量的翻译实践,才能对各种文体进行准确的翻译。
四、结语
翻译能力是语言基本功的体现,它不仅能促进和提高学生听、说、读、写能力,也有助于学生了解国内外科技发展形势,了解他国的先进思想与理念;有助于促进国与国的交流,传播中国渊博文化文明,提高国家的软实力。大学英语翻译教学是培养学生翻译能力的重要途径。为了使大学英语教学进入新阶段,使翻译教学更好地满足社会需求,教育工作者们应该认清在翻译教学中的短板与误区,重视并分析解决大学英语翻译教学中存在的问题,并在课程设置、教材内容、教师和学生素质能方面下工夫,加快加大改革步伐,加强非英语专业大学英语翻译教学。
作者简介:沈佳(1985.11-),女,现任职于装甲兵工程学院基础部外语室,职称为讲师,研究方向为英语课程与教学论。
参考文献
[1]郑树棠,新设也大学英语读写教程第三版 [M],北京:外语教学与研究出版社,2017.
[2]司显柱,汉译英教程[M],上海:东华大学出版社,2009.
[3]Tricia Hedge,语言课堂的教与学[M],上海外语教育出版社.2008.
[4]申雨平、戴宁,实用英汉翻译教程[M],北京:外语教学与研究出版社,2017.