翻译的日记

翻译的日记篇一:英语翻译实习_日记

学院:班级:姓名:学号:

实习日记

0804英语 夏越 2010070105

周次:第9周日期:4月22日 内容:实习教育(实习的目的、意义及要求)

为了切实提高我们的翻译能力,检查我们对已学翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,以及加强理论与实践相结合的能力,学校为我们提供了长达8周的翻译实习的机会。通过这次翻译实习,我想我们一定可以提高运用所学翻译知识的能力。同时,在翻译过程中遇到的问题也会提高我们解决问题的能力。翻译是一门综合性较强的学科,想要达到较理想的翻译结果,必须自己查阅大量资料,阅读大量信息,尽可能扩展自己的知识面。我很期待这次实习,因为我想我一定会学到很多不同方面的知识,提高自己自觉查询资料的能力。我已经为这次翻译实践做好准备!

周次:第10周 日期:4月29日 内容:确定翻译文本(选材原因、文体特点) 在上周老师的讲话中,我了解到实际中的翻译项目一般都是规定在有限的时间内,由一个翻译工作坊(工作组)共同完成。分工完成后的译稿还需由一名负责人润色,这样可以达到风格的一致性,而且术语会更丰富一些。遵照老师的建议,我们班的同学几乎都已经分好小组。我们小组也不例外,已经准备好模拟真正的翻译工作坊,全力以赴,争取顺利完成实习。

首先,我们小组要做的第一件事就是要确定翻译文本。经过了一番小讨论和一段小插曲后,我们决定选择《Media Now》作为英翻中的内容,《商务礼仪》作为中翻英的材料。今天我们在图书馆查阅资料的时候,发现

可以翻译的东西很多,其实这些都可以作为我们平时自学的材料。根据规定,无论是中翻英、还是英翻中,内容材料必须保证Native, 拿到《Media Now》这本书的时候,我们四个人对此都很感兴趣。我们渴望多了解一些关于媒体新闻、文化与技术的信息,而且我们发现这本由清华大学出版社于2004年出版的书很与时俱进,内容丰富,涵盖面广,有实景、照片、图表。最终,我们小组决定翻译“全球媒介”章节,我们觉得话语很客观,内容新颖,也有我们想了解的信息和不认识的术语,通过查阅我们一定都能有所收获。我想,经过这次翻译我们一定能更深刻、更用心的了解西方文化。

汉译英的材料是《商务礼仪》。我们小组一致认为,今后走向社会所面临问题的第一大问题就是商务场合所必

备的社交礼仪和行为规范。这在商务成长路上不可忽视,将我们想了解的知识翻译成英文,对我们学懂商务礼仪和提高翻译能力都是有利的。

周次:第11周 日期:5月6日 内容: 查阅相关文献(阅读理解翻译材料) 本周我们已经开始着手于英译汉的翻译工作,虽然我们已经确定翻译“全球媒介”,但是还是把其他重要的章节,重要的部分也通读了一遍。我想找到语感,熟悉这本书还是很重要的,我想这不仅对了解作者的写作手法、表达习惯等有所帮助,还能扩展自己在媒介这一方面的知识。

根据实习内容,这周以“查阅相关文献,阅读理解翻译材料”为主。所以这周我们主要阅读了相关的全球媒体的中文资料,以及大量相关的英文资料。我发现有很多专业都是需要我们去慢慢接触,认识,然后逐渐深入了解。现在,我很喜欢学习欧洲国家媒介的历史,如果

没有这次翻译大实习的活动,我一定对很多西方国家的重要文化信息都没有接触的机会。我想这样主动的学习,记忆一定会更加深刻。

通过阅读,我了解到欧洲国家曾经因为媒体互通的问题,欧洲联盟提到过“无边疆电视”的计划,并且为此做出很大努力,很多贡献。但是由于文化、语言等差异和不同,大家都希望收看、收听、阅读自己母语的节目和书籍,所以这一计划破灭了。

我会付出更多的努力,向西方国家文化和语言靠拢,努力了解更多,认真吸收更多,以去其糟粕取其精华的精神学习和借鉴。

周次:第12周日期:5月12日 内容: 翻译(1)创建术语表

根据实习内容,本周主要以“创建术语表”为主。我在翻译资料的时候,有一个习惯就是新建一个word文档,把遇到的生词敲在上面,然后联网在“金山词霸”上面查词,或者用《牛津高阶第六版》进行查阅,并且不定期复习这些生词和例句。

现在我在翻译实习的时候,一般也是采用这种方式,记录的形式可能有所不同,但是收获是相同的。我想,一定要记到脑子里面,那才是实实在在的。

在翻译过程中,我发现术语都出现在人名、地名、组织名称、公司名称、电信公司等。让我记忆犹新的就是“AT&T”的翻译,因为这个词在生活中比较常见,是

American Telephone & Telegraph的缩写形式,中文意思是“美国电话电报公司”。还有Rupert Murdoch,起初这个词我并没有查,因为上学期在报刊学的课上老师讲过这个人,鲁伯特·默多克,我印象尤深。他出生于澳大利亚墨尔本以南30英里的一个农场,是美国新闻和媒体经营者,目前是新闻集团的主要股东,董事长兼行政总裁。以股票市值来计算,他的新闻集团已是世界上最大的跨国媒体集团。另外,我还记住了magnate这个词,“ 巨头,富豪,权贵,大资本家”之意。联想到magnificent(宏大的,庄严的,堂皇的;(衣服、装饰等)华丽的;极其动人的;(体型)优美的,健壮的;〔口语〕顶呱呱的)这个词就更容易记了。此外,我还查到了tycoon, baron, the titan, pundit也有“巨头、大亨”之意。

翻译的日记篇二:日记翻译

日记翻译

1,看自己以前成长的笔记,工作的点点滴滴,看到这笔记本密密麻麻的故事,看到自己慢慢成长的脚步。我无法停下这双翅膀,对于去远方的欲望,我永远有理由相信,梦想的力量比现实来得强。

2,出于对人性的思考,我便沉默了。

3,从沉默的眼神中,看出我忧郁的心情。

4,从你的言语中,体谅,你的苦衷,你的难过。

5,其实,我早已看惯了冷漠,明白了人心。

6,大学,任何人都没有权利让你掉泪,除了现实。

7,不可理喻现实,把我的青春洒落一地,那个貌似好人的女人,断了我的信仰。 8,那天起床很早,一为作业,二为生计,那天把几年前的网名习英改成我不是习英我必成大师。我感觉爽死,换个发型,换个心情,换个网名,换种人生。一勺弟子 9,一个冗长的梦,梦中凌乱无序的出场着我的小学中学与大学,而最后的告别,我只有勇气向502告别,其他的同学朋友情人,我都没有告别,多少个梦在心中缠绕,我想说的是,一年快要结束了,心中的那个阴影还么有除去。

10,我不是习英,我必成大师,我可以更好的活着,就算世界只有一个我了,孤单的我了,没有朋友没有亲人,但内心经过历练一定要坚强,无形的恐怖与恐惧让我感到生活的意义是什么?我应该坚强。希望是个白日梦。

11,一切都会过去,忘记过去,现实残酷。只有把自己的内心整理好,我才能上路,

今晚早醒,明天好好享受南充之旅得得美景美食,下午把作业做起。

12,迎着阳光,生活就没有阴影,夫妻好是这世界上最好的。

13,哥特式的小丑,被寂寞繁华后的颓废与忧伤为朋友网名 凉颜 做的解释

14,有点混账,但到此为止,利益膨胀,勾兑对学生的规划。

15,人生不会因生活中发生的各种各样的事情而改变,但会因为我们内心深处涌动的想法而变得不同。

16,让我们获得自由吧,从自己,从他人,从这个时刻就开始。

17,关于自由,最最错误的看法就是认为摆脱了障碍就可以获得自由。

18,我漫无的的四处流浪,每当想到要在什么地方安顿下来,我就会胸口闷得慌,我想驾一叶方舟四处漂流,像流水一样不在任何地方驻足,就这样静静地躺在小舟上数着云,读着书。

19,在某个地方,有一片被遗忘的而且早已约定好的地方。不,那不是土地,不,那也不是早已约定好的,真正无法忘记的东西正在召唤你。

20,我的住址是鞋子,他总是和我一起旅行。

21,你看到的是今天对你的幸福负责的那张脸。

22,18岁时,我沉迷于爱情,为了她我甚至可以丢掉性命。

23,我们是搭乘人生这列火车的旅行者,既然无法让车子停下,也无法途中下车,那么就让我们尽情享受吧,无论什么事情,让我们都以享受人生的心情去面对吧。

24,所谓变化就是以新代旧,从陌生取代熟悉,让我们用心去感受随之而来的变化吧, 25,生活真正的答案往往简单明了,为什么我们活的那么复杂和辛苦呢

26,好久没有做过这么安逸的事情了,按下心来做自己的文章,冷风习习,唯有自己

懒床不起,对于明天的温饱置之脑后,自己好好享受一番生活的乐趣,对于生命的真谛只有自己知道自己有多么倔强。

27,因为喜欢才牵挂,因为牵挂而忧伤,用心去感受对方的牵挂,牵挂是一份烂漫,一份深沉,一份纯美,一份质朴。

28,童年是梦,萌出多姿的桥,童年是桥,接着未来的路。

29,十字路口,我们分着走,你走我的泪,我我走你的恨,一份感情不属于你的时候,他根本也对你没有一点价值,所以你也不必认为它是一种损失。

30,一直都在寻找的,不过是一个懂自己,等待是浪漫的,也是漫长的。

31,我开始喜欢你了。很久了。等你,也很久了。现在我要离开你,比很久很久还要久。

32,情断了,绑不住,试着放手,走与不走,留与不留,我不想懂。

33,太阳落下去,有些人就从此和你永别了。

34,彼岸花,花开无叶,叶生无花,想念相惜却不得相见。

35,如何让我遇见你,在我最美丽的时刻。

36,曾经相遇,总胜过此生从未碰头。

37,人世间最大的寂寞不是形单影只,也不是人潮举目无亲,而是琴瑟共鸣,却无相和之曲。

38,不是真的习惯拒绝,而是怕一旦牵手,再回到一个人时,受不了那份寂寞与悲凉,不曾拥有,就不怕失去。

39,蓝色的窗帘,玻璃般的心,对你透明却容易伤心。

40,不要为旧的伤,浪费新的眼泪。

41,一生至少有一次,为了某个人忘了自己,不求有结果,不求同行,不求曾经拥有。

甚至不求你爱我,只求在我最美的年华里,遇到你,一生再也不敢那么勇敢,为你,如果你忘记了苏醒,我宁愿闭上双眼。

42,你说你不好的时候,我疼,疼的不知道怎样安慰你,你说你醉额时候,我疼,疼的不能自制,思绪混乱。我的言语过于苍白,心却是因为你的每一句话而疼,太多不能,不如愿。想离开离开这个让我疼痛的你,转而,移情别恋,却太难。只顾心疼,我忘记了离开,一次一次,习惯有你,习惯心疼你的一切。

43,谁的情感无法张扬,谁在陌生的房间故作勇敢,谁在夜晚害怕腐烂,任呼吸突然变得野蛮,先爱吧,把这一副肩膀挡掉一点遗憾,先爱吧,看似一双双翅膀,躲啊躲,已经黑暗,先爱吧,人们不懂这样,一旦欲求不满。先爱吧,之后伤感之后再算,之后再算。

44,一个人的世界,很安静。安静的可以听见自己的呼吸和心跳,冷了,给自己加件外套。饿了,给自己买个面包,病了。给自己一份坚强。失败了,再给自己一个目标。跌倒了,在伤痛中爬起并给自己一个宽容的微笑。是啊,我总是一个人,你从来不曾来过,我也从来不曾出现在你的世界。

45,人可以爱很多人,但只有一个会让你笑得最灿烂。哭的最伤心。于我,应该都笑得灿烂,我不知道谁给我的笑最灿烂,谁让我笑得最灿烂,还有谁哭得最伤心,我为谁哭得最伤心,也记不得记不清楚那些斑驳额光影。

习英

翻译的日记篇三:翻译实习日记

March 18th ,2012

About this translation practice

Our translation practice timely provides me an access to train my translation skills and shows me the procedure of translation. And in my opinion, this is also the aim of this practice, to give us an opportunity to deeply understand what does translation mean and how to be good at it. I believe I can benefit much from this practice.

Translation is not an easy work. Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Translators always risk inappropriate spill-over of source-language idiom and usage into the target-language translation.

March 25th ,2012

How to balance the source-language and the target-language is the essential problem. Translators are like sculptors. They transform each of work into beautiful sculptures , which need good skills and great patience. Last year, I had a course of English-Chinese Translation, in which I had a lot of interests and also met some obstacles to make me aware of my shortages. Honestly speaking, after nearly ten years English learning, I have no courage to say that I am good at English, and what shames me most is the course of English-Chinese Translation, where I found my poor in Chinese. I still have a long way to go.

April 1st,2012

My two source-language texts have been established. One is an essay written by Zhou Guoping, who is a famous chinese writer, and the other is a thesis about family policy discourse, which I found in our school library.

I ever read Zhou's essays in my junior school. And, since I went to the college, I read them less. However, the impressions that his essays left are still on me. I love the tone of his essays and most of his essays focus on life itself which is hard to tell as a normal people, and he can explain it in a gentle way and with a peace mind. It is a way that I always have been dreaming of in. Therefore, I chose Zhou's finally.

April 8th,2012

As to the other text, it took me quite a long time to make sure. At first, I really had no clue. I tried some theses about tourism, environment and education, but I don't think these thesis explain their new point of each field. At the end, I chose this thesis on the basis of my own interest.

Li, Hao and me, three of us make up as a team. Though our texts of translating Chinese into English are different, we shared the the same thesis "Between Reforms and Birth Rates: Germany, Japan, and Family Policy Discourse" which is written by Martin Seeleib-Kaiser and Tuukka Toivonen.

April 15th,2012

I started my translation work from this week. Sometimes, it is

翻译的日记

easy to understand the general ideas of the source-language texts. However, big obstacles wait at the end. For instance, there are some idiomatic usages and technical terms in the text, and it is really a hard work to make sure if these translation are proper or can these be easily understood by the readers. As the main idea of my translation is about German, I checked some books about its education, economy and and other backgrounds. But our school library have limited resource. Therefore, most of them comes come from the Internet.

April 22nd,2012

My glossaries are The following: family policy, employment-oriented, human capital, Christian Democrats, political discourse, interpretative pattern, incremental changes, Volksgemeinschaft, Red-Greed government, Family Minister, earnings-related parental leave benefit and so on. I have done most of my translation work, but there are still several words that I can not sure about. I need check more materials before finalizing the text.

My first task now is to certain that there are no obvious mistakes in my text, and revise it at the last period. I still need concentrate my forces to find the perfect meaning of these glossaries.

April 29th,2012

I have finished the work of translating Chinese into English. These two languages have different forms of expressing. In English much information is carried by the use of auxiliaries and by verb inflections: is/are/were, eat/eats/ate/eaten, etc. Chinese, on the other hand, is an uninflected language and conveys meaning through word order, adverbials or shared understanding of the context. The concept of time in Chinese is not handled through the use of different tenses and verb forms, as it is in English. Chinese does not have articles, so difficulties with their correct use in English are very common. And shamefully, this is one of my biggest obstacles.

May 6th,2012

After editing my teammates' translation and correcting some of their mistakes, I finally finish my work which lasts for such a long time. And the process of translating emerges in my mind now. I understand that translation is a serious work. Sometimes, I added my own imagination into understanding of the source-language text, and persuaded myself the rightness at the same time. In the editing process, these mistakes were pulled out. It is very lucky for me to realize where the problems come from, from which can lead my translation skills to a higher level.

I will continue to be strict with myself and keep an open mind on the way of learning.