【当英语遇到疯狂】疯狂升级系统主角多少章遇到父母

  日本朋友给我讲过一个笑话。当年日本首相森喜朗去美国访问,会见克林顿总统。为了表示友好,森首相学了几句英语对话,无非就是A说“How are you?(你好吗?)”,B说“I’m fine, thank you. And you?(我很好,谢谢。你呢?)”,A又说“Me too.(我也一样。)”。这位首相把这段对话背诵得滚瓜烂熟,可是见到克林顿时,一时紧张,把“How are you?”说成了“Who are you?(你是谁?)”。克林顿知道他说错了,于是就开了一个小玩笑,回答说:“我是希拉里的丈夫。你呢?”森首相按照背诵的段子,不假思索地说“Me too!(我也是!)”。
  从这个笑话我又想起现在中国学生勤奋学习“疯狂英语”的样子。其实,不论你觉得这类“Me too”笑话多么捧腹,也不论你觉得自己的蹩脚英语会让人多么抓狂,都无关紧要。要知道美国人的说话交流,英语只是其次,主要是“疯狂”!
  这次去美国旅行,让我发愁的倒不是能否适应美国英语,而是我发现很多美国人根本就不会讲标准的英语,或者干脆就不讲英语。在我们去美国的途中,飞机上的播音员居然是一位操着浓重新加坡口音的华裔“空婶”,她的英语一说出来,让人恍惚觉得飞机不是飞往美国,而是飞往东南亚。
  在美国的大都市,像洛杉矶、纽约、旧金山等地,你在大街上听到纯正英语的“耳福”恐怕都很少,往往是吹着口哨、打着嘟噜、或者尾音很重的英语。还有许许多多地方的人,故意“去英语化”,说好听一点叫“文化多元化”。
  只会中国话的人能生存吗?能!美国好多地方公交车的站牌和报站都是中英双语。我在纽约法拉盛就碰到过这么一个中国人,他在美国“黑”了4年,居然连“先生”、“女士”的英语都不会说。我还发现,在法拉盛的华人商店里,耳膜里充斥的都是“劳驾”、“借光”之类的熟悉乡音。沿街有不少在贩卖小商品的小贩,一律吆喝着“国语”,恍惚间,你还真有可能错把“纽州”当“汴州”!
  在旧金山,美国人之间流传着这样的笑话:最好别上公共汽车,上去了你就等于离开了美国本土。我原以为这是一句玩笑,可是我在唐人街登上了公共汽车才发现此言不谬。汽车里坐满了中国老太太和老大爷,带着装满蔬菜水果的小推车和大包小包,大家讲着广东话,让你一点也感觉不到是置身于美国。在一个车站,一个广东籍老爷子下车晚了一步,车门关上了,老爷子用广东话大叫开门,那个胖墩墩的黑人司机居然听懂了,又打开门让老爷子下车了。