很多人知道纽约有个“时代”广场,而且,对经济问题感兴趣的人还知道,著名的纳斯达克股市交易看板1999年底在此落户,每天吸引着成千上万的新经济的崇拜者。然而,问题就出在这“时代”二字上……
周德武先生1996年~2000年期间担任《人民日报》常驻纽约记者,对华尔街作了四年半的采访。在其新作《解读华尔街》一书中,周先生纠正道――
去过或没有去过纽约的人都知道,在曼哈顿中城有条著名的百老汇大街。百老汇大街与43街的交汇处便是著名的时报广场(TIMES SQUARE)。一百年来,全美乃至世界各地的人们都要在新年子夜来到这里,等待水晶“大苹果”的落地。初来乍到的人总喜欢把这里的广场与天安门广场、莫斯科红场等联系起来,以至不少慕名而来的中国人到了时报广场还找不到“广场”,一打听才知道,自己正处于时报广场的核心,大有“不识庐山真面目,只缘身在此山中”的感叹。骑驴找驴的尴尬在纽约不知发生过多少次,就是因为“广场”二字在中英文里的差别太大。中国人把广场看得太神圣,而美国人把广场看得太随便,于是就闹出了上面的笑话。
中国人除了对美国地名中的“广场”二字译法需作进一步推敲外,对TIMES的译法也需作点思考。其实,此TIMES非彼TIMES。现在许多中国报纸都沿用“时代”广场的译法。多少年来“时代”广场的译法被以讹传讹,流传甚广,简直到了以假乱真的地步,以致编辑们经常大笔一挥将我稿子中的“错误”纠正过来。其实,这才是地地道道的望文生义。所谓的“时代”译法只不过是对TIMES的字面理解,是第一个“吃螃蟹”的人的无心之作。TIMES的准确译法应当是“时报”,源自于《纽约时报》(NEW YORK TIMES)。
《纽约时报》创刊于1851年,最早的名称叫NEW YORK DAILY TIMES,1857年改成现名,1896年被犹太人Oaks所收购,后来这份产业交给了他的女婿Sulzberger,1967年《纽约时报》在纽约证交所上市以后,Sulzberger家族成为其主要的股东。
1905年《纽约时报》搬到了百老汇大街与42街的交汇处,即LONG ACRE广场的一幢大楼内,百老汇1475号便是《纽约时报》的第一座编辑部大楼,也叫时报大楼(TIMES BUILDING),1905年~1913年一直作为该报的总部,随后LONG ACRE SQUARE更名为时报广场(TIMES SQUARE)。虽然今日的《纽约时报》总部已迁至43街里面的一幢建筑物内,但“时报”广场的名字一直延用至今。
如果知道中国人把“时报”广场译成了“时代”广场,《纽约时报》家族的人心理一定不会舒服。出现这种错误,许多中国人并没有意识到,反而认为“时代”二字更富朝气。当然,望文生义并不是中国人独有的毛病,这种错误也同样会发生在美国记者身上。《纽约时报》驻北京记者在1999年11月发回的有关中国发射“神舟”号无人飞船的报道时,就将“神舟”号飞船译成了“神秘之船”(MYSTERIOUS VESSEL)。这种望文生义的译法同样被以讹传讹。如果有一天中国的载人飞船上了天,也许美国老百姓中会闹出“中国一艘神秘之船上了天”的笑话。显然,美国记者对“神舟”二字的理解还停留在表层,当然也就抓不住“神舟”二字在中文里的真实内涵。
记者的使命在于准确地传播客观信息。随着信息化的加速发展,媒体和记者对社会的影响力也越来越大,这更要求记者们对彼此的文化有更深的了解。您有机会去纽约时,面对这个TIMES,千万不要犯人云亦云的错误。▲