茶花女段落摘抄英文篇一:茶花女 英文简介
The story is set in Paris during the mid 1800's.
The lead heroine is Marguerite Gautier, a young beautiful courtesan who is a "kept woman" by counts and dukes -- men of "Fashionable Society". She meets a young middle class lover Armand Duval who does the unpardonable thing of falling jealously in love with her and breaking all convention of what's expected between a courtesan and her admirers. He, of course, has no way of sustaining the standard of living which she is accustomed to.
In her fragile physical state (Marguerite has tuberculosis which ) she moves to the country. There in her new house, a confrontation between the jealous Armand and her rich admirers and "benefactors" takes place. For the first time she sticks up for her lover -- making a life choice -- and they are left indignantly and alone.
Armand becomes depressed, his career seems doomed by the intolerance of French society, and knowing he will never be able to support Marguerite to the level she deserves. Unbeknownst to Armand, his father comes to plead for her to leave Armand to save both his son's reputation and that of his younger innocent sister -- whom is also tainted by the scandal. To prove her love, she agrees and leaves Armand. She returns to Paris where she despairingly throws herself back into her old lifestyle. Armand can't believe she's left and searches for her -- finally finding her in Paris in the arms of a new lover.
Time passes.
The two accidentally meet again in public. Marguerite is now in the company of a another beautiful courtesan and Armand begins "paying court" not with her but with her friend trying to strike back at Marguerite out of his own sense of hurt. Deathly ill, Marguerite visits Armand one last time to plead that he stop humiliating her, and they make love again -- both unable to deny the passion for each other. But Marguerite is haunted by guilt that she can only harm Armand and remembering her promise to his father -- she abandons him yet again as he sleeps.
Armand is incensed when he wakes. Finding Marguerite at a grand ball with all society around, he approaches her and hands her an envelope stuffed full of money – "Here! Payment for your services.” She collapses as he walks out.
Abandoned by all her friends from the humiliation of Armand act, exposed
publicly for what she really is, she dies penniless, painfully and alone -- cast off by all the men that used her.
茶花女段落摘抄英文篇二:茶花女好词好句好段
茶花女好词好句摘抄:
一 好词
1. 应接不暇:原形容景物繁多,来不及观赏。后多形容来人或事情太多,应付不过来。
2 . 面无血色:脸色象泥土一样,形容极端惊恐。比喻失望,或羞愧。
3 . 得寸进尺:比喻贪心不足,有了小的,又要大的。
4 . 绝代才子
5 . 庸俗不堪
6 . 穷奢极侈:形容挥霍浪费,荒淫腐化。
7 . 不落窠臼:比喻有独创风格,不落旧套。
8 . 饶有兴趣:令人感到很有趣,并十分注意。
9 . 耳濡目染:耳朵经常听到,眼睛经常看到,不知不觉地受到影响。
10 . 形影不离:形容彼此关系亲密,经常在一起。
11 . 天真无邪:心地善良纯洁,没有不正当的想法。
12 . 容光焕发:形容身体好,精神饱满。
13 . 琳琅满目:满眼都是珍贵的东西。形容美好的事物很多。
14 . 黯然失色:后多比喻相形之下很有差距,远远不如。
15 . 厚颜无耻:指人脸皮厚,不知羞耻。
16 . 坐失良机:不主动及时行动而失去好机会。
17 . 相形见绌:和同类的事物相比较,显出不足。
18 . 恬不知耻:做了坏事满不再乎,一点儿也不感到羞耻。
19 . 绝代佳人:当代最美的女人。
20. 目不暇接:指东西多,眼睛都看不过来。
好句
二 好句
1 . 获取一颗没有被人攻击的经验的心,也就像夺取一座没有守卫的城池一样。
2 . 我的心,不习惯幸福。也许,活在你心里更好,在你心里,世界就看不到我了。
3 . 头脑是狭小的,而他却隐藏着思想,眼睛只是一个小点,他却能环视辽阔的天地。
4 . 你想给我制造的痛苦只是你对我爱情的证明。
5 . 我们一定是前世作孽过多,再不就是来生将享尽荣华,所以上帝才会使我们这一生历尽赎罪和磨练的煎熬。
6 . 除了你的侮辱是你始终爱我的证据外,我似乎觉得你越是折磨我,等到你知道真相的那一天,我在你眼中也就会显得越加崇高。
7 . 我的心,不习惯幸福。
8 . 也许我活在你的心中,是最好的地方,在那里别人看不到我,没有人能鄙视我们的爱情。
9 . 我认为只有深刻地研究过人,才能创造出人物,如同只有认真地学习了一种语言才能讲它一样。
10 . 一个人心中没有爱情的时候可以满足于虚荣,但一旦有了爱情,虚荣就变得庸俗不堪了。
11 . 而更令人不能容忍的是,人世间的这些悲剧却往往又是在维护某种道德规范的冠冕堂皇的理由下造成的。
12 . 我们是如此软弱,又是如此可怜。
13 . 真正的爱情总是使人变得美好,不管激起这种爱情的女人是什么样的人。
14 . 或许活在你的心中,是最好的地方,在那里别人是看不见的,那样就没有能鄙视我们的爱情了。
15 . 生活对于心灵有时会提出残酷的要求,但是必须逆来顺受。
16 . 她活着时是一个罪人,但她将作为一个基督徒死去。
17 . 就像阴天的太阳,谁会在意你何时升空,何时落山呢?
18 . 如果你的回来不能将我挽救,这世界再没有能够挽救我的事情了。
19 . 春天到了,繁花似锦,百鸟和鸣,我朋友房间里的窗户欢乐地打开了,窗户朝着花园,花园里清新的气息一阵阵向他袭来。
20 . 已经是四月份了,天气晴朗,阳光明媚,坟墓不再像冬天时那样显得阴森凄凉了。
21 . 我觉得我同伴的胳膊在不停地抽搐,像是有一股寒流突然穿过他的全身。
好段
三 好段
1 . 你们同情见不到阳光的瞎子,同情听不到大自然声响的聋子,同情不能用声音来表达自己思想的哑巴;但是,在一种虚假的所谓廉耻的借口下,你们却不愿意同情这种心灵上的瞎子,灵魂上的聋子和良心上的哑巴。
2 . 我仅仅信奉一个原则:没有受到过善的教育的女子,上帝几乎总是向她们指出两条道路:一条通向痛苦,一条通向爱情。但这两条路走起来都十分艰难。那些女人在上面走得两脚流血,两手破裂,但她们同时在路旁的荆棘上留下了罪恶的外衣,赤条条地抵达旅途的尽头,在上帝面前赤身裸体,也不脸红。
3 . 我不够富,不能像我希望的那样爱你;我也不够穷,不能像你希望的那样被你爱。让我们彼此忘却----你是忘却一个对你说来相当冷酷的姓名,我是忘却一种我供养不起的幸福。
4 . 这些女人生前考究的生活越是闹得满城风雨,她们死后也就越是无声无息。她们就像某些星辰,陨落时和初升时一样黯淡无光。
5 . 一切都存在于渺小之中,我就是相信这种说法的人。孩子虽然幼小,但他是未来的成人;脑袋虽然狭窄,但它蕴藏着无限的思想;眼珠才不过一丁点儿大,它却可以看到广袤的天地。
6 . 那么先生,就像吻您女儿那样地吻我吧,我向您发誓。这个我所得到的唯一真正纯洁的吻会给我战胜爱情的力量,一个星期以内,您儿子就会回到您身边,他可能会难受一个时期,但他从此就得救了。
7 . 有些人在心灵的孤寂中,在病房的幽暗里,昨天还希望快些死去,今天看到别人生活和幸福,怎么又渴望活下去了呢?
8 . 我确信这样一条原则,对于没有受过善的教育的女人,上帝几乎总是开辟两条小路,引她们进入,即痛苦之路和爱情之路。两条路都很艰难,她们走在上面,双脚要扎出血,双手要划破,但是她们在路旁的荆棘上,同时也留下罪孽的装饰物,赤条条地到达目的地:这
样赤条条来到上帝面前,她们自不必羞愧。
9 . 我不由自主地关心起这个年轻人来了。这种关心也许搀杂着某些私心,说不定在他这种痛苦下,我已揣测到有一个缠绵悱恻的爱情故事;也可能我正是因为急于想知道这个故事,所以才对阿尔芒的销声匿迹感到如此不安的。
10 . 我简直不敢回答,因为他讲这句话的声调说明他的心情还是非常痛苦,就像我上次看到他的时候一样。每当他自己的思想或者别人的谈话触及这个使他伤心的话题时,他那激动的心情会有很长一段时间不能自持。
11 . 他丝毫没有责备玛格丽特,他也没有权利责备她,但是他对玛格丽特说,如果她觉得可以改变一下她那种生活方式的话,那么作为她的这种牺牲的交换条件,他愿意提供她所需要的全部补偿。玛格丽特答应了。
12 . 我们这些受命运摆布的女人,我们有着怪诞的愿望和匪夷所思的爱情。我们时而为了一样东西,时而又为了另一样东西以身相许。我委身于你比对任何男人都快,我可以向你起誓,这是为什么?因为你看到我咯血时握住了我的手,因为你哭泣了,因为世间只有你真正想同情我。
茶花女段落摘抄英文篇三:对《茶花女》英汉译本人物外貌描写的对比与分析
龙源期刊网 .cn
对《茶花女》英汉译本人物外貌描写的对比与分析
作者:刘思 华燕
来源:《文学教育》2014年第02期
内容摘要:19世纪40年代,小仲马的《茶花女》风靡法国,受到到广大读者的追捧。作者小仲马也因此而名声大噪。对于原著的翻译,无论是英文译文,还是中文译文都不胜枚举。本文挑选英汉译文各一本,旨在对其中的人物外貌描写作出一定的对比与分析,力图挖掘其中翻译的精妙之处。
关键词:茶花女 小仲马 翻译 外貌描写
19世纪40年代,《茶花女》一炮打响,人们争相阅读,作者小仲马也因此而名声大噪。小说主要围绕女主角玛格丽特·戈蒂埃的生平所展开。讲述了原本为贫家女的玛格丽特·戈蒂埃如何沦落风尘,凭其绝世的美色和高雅的气质,很快成为一代名妓,最后红颜薄命,25岁便病逝的凄惨故事。小说中运用了大量的人物外貌描写,尤其是对女主角的外貌描写。那么,作为法国名著的《茶花女》其英汉译文在对人物外貌描写上有何异同呢?下面将依次罗列部分小说中的人物外貌描写,将英汉版本作对比与分析。
例1:
It was impossible to see more charm in beauty than in that of Marguerite. Excessively tall and thin, she had in the fullest degree the art of repairing this oversight of Nature by the mere
arrangement of the things she wore. Her cashmere reached to the ground, and showed on each side the large flounces of a silk dress, and the heavy muff which she held pressed against her bosom was surrounded by such cunningly arranged folds that the eye, however exacting, could find no fault with the contour of the lines. Her head, a marvel, was the object of the most coquettish care. It was small, and her mother, as Musset would say, seemed to have made it so in order to make it with care.
的确,世间再不可能见到比玛格丽特更迷人的玉貌花容了。
她高挑的个头,身材未免苗条得过分,但是,她衣着上善于搭配,以高超的技巧稍一调解,就消除了造(转载于:wwW.zHaoQt.NEt 蒲 公 英 文 摘:茶花女段落摘抄英文)化的这种疏失。她那条开司米大披巾边角一直垂到地面,两侧飘逸出丝绸衣裙宽宽的花边,还有厚厚的手笼,藏住双手,紧紧贴在胸前,四周围着十分巧妙排列的褶皱,线条那么优美,再挑剔的目光也挑不出毛病。