哈利波特好句摘抄篇一:励志美文摘抄
励志美文摘抄
时间:2013-01-03 分类:好词好句 来源:书通网 10
篇一:一生定要美丽一次
生长在非洲荒漠地带的依米花,默默无闻,少有人注意过它。许多旅人以为它只是一株草而已。但是,它会在一生中的某个清晨突然绽放出美丽的花朵。
那是无比绚丽的一朵花,似乎要占尽人世间所有色彩一样。它的花瓣儿呈莲叶状儿,每瓣自成一色:红、白、黄、蓝,与非洲大地上空的毒日争艳。
但是,它的花期很短,最多只有两天。两天后它就会随着母株一起枯萎,开花意味着它的生命的终结。
在非洲的荒漠地带,植物的生长需要水分,而开花的植物对水分的需求更大。非洲一般植物都有庞大的根系采水,以供自身的水分需求。但是依米花没有根系,它只有惟一的一条主根,孤独地蜿蜒盘曲着钻入地底深处,寻找有水的地方。那需要幸运和顽强努力,一株依米花往往需要四至五年的时间在干燥的沙漠里寻找水源,然后一点点积聚养分,在完成蓓蕾所需要的全部养分后,它开花了!所以在它最美丽的时候,它因耗尽了自己的所有的养分而凋零。
用五年的时间为开一朵花努力,这是何等顽强而心酸的事情。假若依米花生长在水草丰沃的地方,它将会美丽一辈子的,偏偏,它的家乡在荒漠。
这个世界上,万物都有灿烂一回的时候,这是上苍赐给万物的权利。
人要比依米花智慧和理性,人想灿烂一回的理想要比依米花更强烈。但我们却往往没有一生都不屈不挠和努力,在遭遇困难和阻挠的时候,往往接受环境给予自己安排的命运。
人生的道路有几十年,但像依米花那样地勇往直前的岁月真的太少了。用一生定要美丽一次的心情去努力和坚持,每个人都会比现在做得更好!
篇二:你可以不成功,但是不能不成长
还记得我第一次采访基辛格博士,那时我还在美国留学,刚刚开始做访谈节目,特别没有经验。问的问题都是东一榔头,西一棒子的,比如问:那时周总理请你吃北京烤鸭,你吃了几只啊?
后来在中美建交30周年时,我再次采访了基辛格博士。那时我就知道再也不能问北京烤鸭这类问题了。虽然只有半小时,我们的团队把所有有关的资料都搜集了,从他在哈佛当教授时写的论文,演讲,到他的传记,有那么厚厚的一摞,还有七本书。都看完了,我也晕了,记不清看的是什么。虽然采访只有27分钟,但非常有效。
真是准备了一桶水,最后只用了一滴。但是你这些知识的储备,都能使你在现场把握住问题的走向。
这个采访做完,很多外交方面的专家认为很有深度。虽然我看了那么多资料,可能能用上的也就一两个问题,但事先准备绝对是有用的。所以我一直认为要做功课。我不是一个特别聪明的人,但还算是一个勤奋的人。通过做功课来弥补自己的不足。
我做电视已经17年了,中间也经历了许多挫折。这让我很苦恼,因为我觉得自己已经这么努力了,甚至怀孕的时候,还在进行商业谈判。从小到大,我所接受的教育就是:只要你足够努力,你就会成功。但后来不是这样的。如果一开始,你的策略、你的定位有偏差的话,你无论怎样努力也是不能成功的。
后来我去上海的中欧商学院进修CEO课程,一位老师讲到一个商人和一个士兵的区别:士兵是接到一个命令,哪怕打到最后一发子弹,牺牲了,也要坚守阵地。而商人好像是在一个大厅,随时要注意哪个门能开,他就从哪出去。一直在寻找流动的机会,并不断进出,来获取最大的商业利益。所以听完,我就心中有数了——我自己不是做商人的料。虽然可以很勤奋地去做,但从骨子里这不是我的比较优势。
在我职业生涯的前15年,我都是一直在做加法,做了主持人,我就要求导演:是不是我可以自己来写台词?写了台词,就问导演:可不可以我自己做一次编辑?做完编辑,就问主任:可不可以让我做一次制片人?做了制片人就想:我能不能同时负责几个节目?负责了几个节目后就想能不能办个频道?人生中一直在做加法,加到阳光卫视,我知道了,人生中,你的比较优势可能只有一项或两项。
在做完一系列的加法后,我想该开始做减法了。因为我觉得我需要有一个平衡的生活。我不能这样疯狂地做下去,所以就开始做减法。那么今天我想把自己定位于:一个懂得市场规律的文化人,一个懂得和世界交流的文化人。人在失败中更能认识自己的比较优势。当然我也希望大家付出的代价不要太大就能了解自己的比较优势和缺陷所在。
这一辈子你可以不成功,但是不能不成长。
我想说的是每个人都在成长,这种成长是一个不断发展的动态过程。
也许你在某种场合和时期达到了一种平衡,而平衡是短暂的,可能瞬间即逝,不断被打破。成长是无止境的,生活中很多事是难以把握的,甚至爱情,你可能会变,那个人也可能会变;但是成长是可以把握的,这是对自己的承诺。
我们虽然再努力也成为不了刘翔,但我们仍然能享受奔跑。
可能有人会阻碍你的成功,却没人能阻止你的成长。
换句话说,这一辈子你可以不成功,但是不能不成长!
篇三:如何实现梦想
大多数人距离他们的目标只缺少了一个正确的决定,而且对大多数人来说,这个正确的决定就是下决心——对自己说:“我决定展开行动,追求目标。”
我认为这个世界上,没有一个人比一个决心达到目标的人更有力量。然而,在每个人下定决心之前,你必须先了解的是:
首先,千万不要把如何实现梦想和梦想本身混为一谈。
(来自:www.zhaoQt.NeT 蒲公英文摘:哈利波特好句摘抄)你的第一个决定应该非常具体、明确:我到底想要什么?我想成为什么样的人?做什么?拥有什么?排除什么?追求什么?获得什么?
你应该将你的决定用很简单的句子表达出来:“我想要——”在空格上填上任何你真心想要的东西,或想做的事情。
从某个角度来说,这有点像是一个小孩得到妈妈的同意,带着十块钱在糖果店里,自由选择任何他想到的糖果。请自由地在空格中填入你的决定,不要给自己任何限制,你惟一需要确定的是:这真的是你想要的吗?这就是你立刻想要、一直想要、而且非常想要的事物吗?如果答案是肯定的话,那么请排除所有你曾经自我设定的障碍,并且大胆直接地说:“是的,我全心全意地想要——”
其次,不要猜测你的梦想。
当你专注于自己真心想做的事情时,你必须先将你以前所有说过的话、做过的事放在一边,切断你的后路,从现在开始只剩下你和你的梦想,你已经不能回头了。就像你刚抓着一根摇晃的蔓藤越过山谷一样,现在的你无路可退,你已经站在山谷的另一边,接下来要面对的是:你该如何完成你的梦想。
如果你将“如何”完成你的梦想,和“什么”是你的梦想混为一谈,那么你将永远一事无成。因为这个“如何”将会一直打击你,并阻碍“什么”的完成,最后你将失去尝试的勇气而不愿意再跨出下一步。
如果你开始臆测你的梦想是否会实现,那么你将失去追求梦想所需要的动力。
许多人都在等待一个安全的环境,他们希望等所有的绿灯都亮了以后再出门。抱持这种想法的人,一辈子也无法走出家门。
篇四:命运开了个玩笑,而我不能翻脸
开口说自己的故事之前,我想先把两个词撂在这儿:命运和幸运。
1998年2月12日,那年的我刚10岁,作为大院里的孩子王,带领着一群发小捉迷藏。我和一个小伙伴很快发现了一个绝佳的藏身之所——院子角落里的配电室。我们老老实实地猫
在那里,直到听见了胜利的号角声:“刘伟你们快出来吧,我认输了!”于是,我俩迫不及待地向外爬,他躲在靠外边的位置,先于我爬上了红砖墙,把脚下的一块砖踩得松动了,当我再扒着那块砖往上爬的时候,它毫无预兆也是毫不意外地整块脱落下来,我立刻失去了支撑,整个人向后仰了过去,双臂搭在了中间变压器的裸线上,“砰”的一声,变压器爆炸了,我的记忆也就开始变得一片空白??
接下来发生的事情,我就一无所知了。
恢复一点儿意识后,我挣扎着睁开眼睛,看到妈妈满是泪痕的脸突然对着我笑了。我想伸出手去,帮妈妈擦擦泪,但是在裹着纱布的躯体上,却怎么都找不着自己的手臂了。依稀记得上手术台之前,我的两只手都焦了,还有一股煳味,我以为,它们烧坏了,要拿去治疗吧,像变形金刚一样,修好的零件还是会拿回来安上的。
慢慢地,我就知道,我的手臂再也不属于我了??
知道是一回事,但接受是另一回事。有时候妈妈出去忙了,就剩下我自己。只要醒了,我就对着天花板上的白炽灯默默流泪,不知不觉地哭到实在累了就睡过去。记得有一次妈妈从外边回来,我当时睡得不沉,我意识到,她动作很轻地在帮我抹去眼角的余泪。我试图努力睁开眼睛,看见妈妈已经是满脸的泪水,却还要百般克制不让自己哭出声来??那一刻我发誓,要做一个男子汉,不要哭了,也不要让爱自己的人再哭了。
所以哪怕是为了妈妈,我也要赢。当我躺在床上的时候,刚好能触到床的底板,为了防止肌肉萎缩,我就经常用力去踩它。度过了生命危险期的第二天,我就想下地试试。
我挣扎着想自己站起来,却一下瘫坐在了地上。妈妈扔下轮椅,赶紧把我扶起来,像以前闯祸以后被老妈发现了一样,我有点不好意思地笑了。当时正值三月,本是春寒料峭的季节,我那天出去却感觉一点儿都不冷,阳光就像老朋友似的,好久没见觉得特别亲切,暖洋洋的,像这之前所有的霉气都被晒干了一样。
“我又活了。”多年后,妈妈想起这句话,还会感动地落泪。她说,你知道我那一刻的心情吗?那一刻我感觉我跟你一起又活了,你就是我的命根子啊!看来无论命运这家伙跟你开了多过分的玩笑,你都不能翻脸,因为翻脸了就可能再也看不到明天的阳光,再也看不到妈妈的笑容了。
我本是一个死过一次的人,10岁以后每多活一分钟都是赚的,从那时开始,我的一生不管还能活多久,都将是一场稳赚不赔的交易。
篇五:人生没有标准答案
亲爱的罗橙橙:
你说“谈人生太伟大,就说说选择吧”。选择A,公立幼儿园合同工,薪水低,但是福利过得去。你其实不太喜欢这份工作,却因为家里人的劝说而有些难以放弃。选择B,好友投资
的婚纱店,你可以有股份,如果一时没钱可以先领薪水。你很纠结地说,你已经22岁了,不能再选择错了,因为你坚信今天的选择就决定两年后的你过得怎样。
你真是让我觉得责任重大,可是我必须诚实地告诉你:其实不管你去幼儿园还是婚纱店,我都不担心。这两个选择各有利弊,你身边的人都为你分析得很清晰,比如“稳定VS动荡”“私人时间VS周末加班”等,这就用不着我来重复了。你写信来,可能是想找一份确认,我估计你可能很想去婚纱店试试看自己的能力,22岁,怎能甘心在一份自己不喜欢的工作里耗上一辈子呢?
我更想让你听一听自己的内心,和你一起去看看更宽阔的世界。
其实你的人生还有选择C,比如你可以考上某个大学的研究生,继续深造,留在哪个大城市里,成就另一番人生;还有选择D,你嫁了一个心爱的男人,和他一起打拼,开拓共同的事业??
你看,人生可以是多项选择题,而且,不存在标准答案,所以没有“选错”还是“选对”一说。不管你是22岁,28岁,33岁,都可能选择对,也都可能选择错。犯错是人生常态,这种“不能选错”的心态才是让我担心你的地方。
什么叫做选错呢?如果为选择付出一些代价就是选错,那你选什么都是错。人们常常使用一个荒谬的逻辑来判断选择——因为选择A,所以无法获得选择B的种种好处,而且A没有如预期那样回报,所以选择A是错误的。亲爱的罗橙橙,以后每次面临选择,千万不要这样思考问题,因为这会让自己变成一个畏首畏尾无法抉择的小怨妇。选择的意义在于:获得某一份选择能给予的全部甘苦。当你在A工作里备受煎熬时,往往会觉得自己选择错了,其实如果当初选了B,也未必获得了轻松。
你要清楚的一点是:当你追随自己的心的时候,也要承担这份追随的风险,其中包括了沮丧、挫折和失败。目前这个选择会让你不得不面对内心,问自己到底想要怎样的生活。所以啊,我们看似谈的是选择,其实谈的还是人生。
如果去幼儿园,你就要成为最好的老师。如果去婚纱店,嘿,你要给每个来挑选婚纱的人幸福,给他们最好的体验。
你和我谈工作的时候,好像在谈论自己人生的终点:“亲,我这一生就这样选择了,可好?”亲爱的,工作应该是你22岁的人生起点,你的人生无比宽阔,眼下的工作只是个出发点。千万别把自己局限在小世界里了。
其实选择一份工作,就是选择一种生活方式。想好你未来所要的生活方式,然后判断一下眼下的这些选择中,哪一份和那种生活最有关联,那份工作,就是适合你的选择。
我很喜欢邓布利多对哈利·波特说的一句话:“并非我们的能力决定了我们是谁,而是我们的选择决定了这一点。”
一开始或许是生活选择了你,但是最后你会发现,其实是你选择了生活。
哈利波特好句摘抄篇二:哈利波特与魔法石 电影英文台词
I should’ve known that you would be here. 我早该想到会在这里遇到你
Professor McGonagall. 麦格教授
Good evening. Professor Dumbledore. 晚上好,邓布利多教授
Are the rumors true, Albus? 传闻是真的吗?阿不思?
I’m afraid so, professor. 我想是真的,教授
The good 有个好消息
And the bad 也有坏消息
And the boy? 那个孩子呢?
Hagrid is bringing him. 海格会把他带到这儿来
Is it wise 你觉得这么做明智吗?
To trust Hagrid with something so important? 把这种大事交给海格去办?
Professor. I would trust Hagrid with my life. 教授,我可以把自己的命交到海格手中 Professor Dumbledore, sir. 邓布利多教授
Professor McGonagall 麦格教授
No problems, I trust, Hagrid? 没遇到什么麻烦吧,海格?
No, sir. 没有,先生
Little tyke fell asleep as we were flying over Bristol. 小家伙一飞到布里斯托尔就睡了 TRY not to wake him. 小心别吵醒他
There you go. 你看
Do you really think it’s safe, leaving him with these people? 你觉得把他交给这些人好吗? They’re the worst sort of Muggles imaginable. 真是一群无可救药的麻瓜
They really are… 他们真的是?
The only family he has. 他在世上唯一的亲人
He’ll be famous. 这孩子将来会非常有名
Every child in our world. 我们世界中的每个孩子
Will know his name. 都会知道他的名字
Exactly. 完全正确
He’s far better off growing up away from all of that. 最好是让他成长时远离这一切
Until he’s ready. 等他能够接受的时候再告诉他
There, there, Hagrid. 好了,好了,海格
It’s not really goodbye, after all. 又不是再也见不到面
Good luck… 祝你好运
…Harry Potter. 哈利·波特
Up. Get up! 起床!快起床!
Now! 快点!
Wake up, cousin! We’re going to the zoo! 快醒来,表弟!要去动物园啰!
Here he comes, the birthday boy. 我们的小寿星来了
Happy birthday, son. 生日快乐,儿子
Cook breakfast. And try not to burn anything. 快去煮早餐,不准烧焦东西
Yes. Aunt Petunia. 是,佩妮姨妈
I want everything to be perfect…我希望今天一切顺心
…for my Dudley’s special day! 这可是我们达力的大日子
Hurry up! 快点!
Bring my coffee, boy. 给我咖啡,小子
Yes. Uncle Vernon. 是,弗农姨父
Aren’t they wonderful, darling? 是不是很棒呀,亲爱的?
How many are there? 一共有几个?
36. counted them myself. 三十六个,我自己数的
36?! But last year I had 37! 三十六个?但去年有三十七个
But some are bigger than last year’s. 但有些礼物比去年的大一点呀
I don’t care! 我管它有多大
This is what we’re going to do. 好,好,待会儿我们一出去
We’re going to buy you two new presents. How’s that, pumpkin? 就再去帮你买两个新礼物,好不好呀,小乖乖?
It should be a lovely day at the zoo. 要去动物园了
I’m really looking forward to it. 一定可以玩得很开心,真期待
I’m warning you now, boy. 我警告你,小子
Any funny business, and at all… 要是有任何怪事发生,只要有一点点的怪事
…and you won’t have any meals for a week. 你就一个礼拜不准吃饭
Get in. 上车
Make it move. 叫它动嘛
Move! 动呀!
- Move! – He’s asleep! – 快动呀!- 它睡着了
He’s boring. 真没劲!
Sorry about him. He doesn’t understand what it’s like. 对不起,他不了解你的感受,像这样 Lying there day after day… 一天又一天地躺在这儿
…watching people press their ugly faces in on you. 看人们硬把丑脸贴到你面前
Can you hear me? 你听得懂我的话?
It’s just. 只是?
I’ve never talked to a snake before. 我以前从没跟蛇讲过话
Do you? 你?
I means. Do you talk to people often? 我是说,你常跟人说话吗?
You’re from Burma, aren’t you? 你是从缅甸来的,对吧?
Was it nice there? Do you miss your family? 那儿是不是很美?你想家吗?
I see. 我懂了
That’s me as well. I never knew my parents either. 我也一样,我没见过我的父母
Moving. Mummy, Dad. 动了!妈妈!爸爸!
You won’t believe what this snake is doing! 你绝对想不到这只蛇在干嘛
Thanks. 谢谢
Anytime. 别客气
Snake! 蛇!
Mum! Mummy! Help me! 妈妈,妈咪,救救我,救命呀
My darling boy! How did you get in there? 宝贝儿子,你是怎么进去的?
Who did this? How did you get in there? 我的天哪,你是怎么进去的?
Is there a snake? 那是一条蛇吗?
It’s all right, sweetheart. 没事的,小甜心
We’ll get you out of these cold clothes. 我们会帮你把这湿冷的衣服脱掉
What happened? 这是怎么回事?
I swear. I don’t know! 我发誓我真的不知道
The glass was there and then it was gone, 玻璃忽然消失
Like magic. 就像魔法一样
There’s no such thing as magic. 世上根本就没有魔法
Marge is ill. Ate a funny whelk. 玛姬病了,吃了个怪油螺
Dad, look! Harry’s got a letter! 爸爸,你看!哈利有一封信
Give back. It’s mine! 还我,那是我的
Yours? Who’d be writing to you? 你的?谁会写信给你啊?
No more mail through this letterbox. 这样就不能再往信箱里投信了
Have a lovely day at the office, dear. 祝你上班愉快,亲爱的
Go on. 快滚
Fine day. Sunday. 星期天真是个好日子
In my opinion, best day of the week. 我认为是一星期中最棒的一天
Why is that, Dudley? 这是什么原因,达力?
Because there’s no post on Sundays? 因为星期天不送信?
Right you are, Harry! 答对了,哈利
No post on Sunday. 星期天不送信
No blasted letters today! No, sir. 今天没有讨厌的信!没有!
Not one single bloody letter. Not one! 没有一封该死的信,完全没有
No, sir, not one blasted, miserable… 没有,没有一封讨厌,可恶?
Oh, no! 喔,不!
Make it stop, please! 叫它停下来,拜托,妈咪!
Make it stop, please! 拜托,妈咪,叫它们停下来
Stop! Stop it! 停!快停!
Mummy, what’s happening? 妈妈,告诉我,这是怎么一回事?
What’s this? 这是什么?
Give me that! 把它给我
Give me that letter! 把信给我
Get off! 放手!
They’re my letters! Let go of me! 这是我的信,放开我!
That’s it! We’re going away! 够了,我们走吧
Far away, where they can’t find us! 走得远远的,让他们找不到
Daddy’s gone mad, hasn’t he? 爸爸发疯了,是不是?
Make a wish, Harry. 许个愿吧,哈利
Who’s there? 什么人?
Sorry about that. 抱歉,不好意思
I demand that you leave at once. 我要你立刻离开,先生
You are breaking and entering. 你这是非法侵入民宅
Dry up, Dursley, you great prune. 少罗嗦,德思礼,你这大笨蛋
I haven’t seen you 上回我看到你的时候
Since you was a baby, Harry. But… 你还是个婴儿,哈利,可是?
You’re a bit more along than I expected. 你块头比我想的大多了
Particularly in the middle. 而且肚子还这么凸
I’m not Harry. 我又不是哈利
I am. 我才是
Well, of course you are. 恩,这才符合嘛
Got something for you. 我这儿有个东西要送你
Afraid I sat on it. 好像不小心被我压到了
But I imagine it’ll taste fine just the same. 不过味道是不会变的
Baked it myself, words and all. 全都是我自己烤自己做的唷
Thank you. 谢谢你
It’s not every day your young man turns 11, is it? 一年里就只有这么一次,你现在满十一岁啰 Excuse me, but… 对不起,可是?
Who are you? 你到底是谁呀?
Rubeus Hagrid. 鲁伯·海格担任?
Keeper of keys and Grounds at Hogwarts. 霍格沃茨的钥匙管理员与猎场看守人
Of course, you know about Hogwarts. 你总该知道霍格沃茨吧?
Sorry, no. 抱歉,不知道
No? Blot me, Harry. 不知道?我的天哪,哈利
Didn’t you ever wonder where your mum and dad learned it all? 没想过你爸妈是怎么学会的? Learned what? 学会什么?
You’re a wizard, Harry. 你是一个巫师,哈利
I’m a what? 我是一个什么?
A wizard. 一个巫师
A good one, I’d wager, once you’re trained up. 只要再受点训练,你一定会变成非常厉害的巫师
No, you’ve made a mistake.不,我想你弄错了
I mean… 我是说?
…I can’t be a wizard. 我不可能是巫师啊
I mean, I’m just… 我是说,我只是?
Harry. Just Harry. 哈利,我只是哈利
Well. Just Harry. 好吧,哈利
Did you ever make anything happen? 你从来没发生过任何怪事吗?
Anything you couldn’t explain, when you were angry or scared? 在你生气害怕的时候,没出现什么搞不懂的怪事吗?
Dear Mr. Potter. 亲爱的波特先生
We are pleased to inform you… 我们很荣幸能在此通知你
…that you have accepted at Hogwarts School of witchcraft and Wizardry. 你已获准进入霍格沃茨魔法学校就读
He will not be going! I told you. 我告诉你,我不准他去
We swore we’d put a stop to all this rubbish. 我们发誓要禁止这类的荒唐怪事
You knew? 你早就知道了?
You knew all along and you never told me? 你们知道却不告诉我?
Of course we knew. 当然知道
How could you not be? 想也知道你会是什么德行
My perfect sister being who she was. 看看我那完美的好妹妹
My mother and father were so proud the day she got her letter. 她收到信时,爸妈简直乐歪了 We have a witch in the family. Isn’t it wonderful? 家里出了个女巫好棒啊
I was the only one to see her for what she was. 就只有我能看清她的真面目
A freak! 她是一个怪胎
Then she met that Potter, and then she had you… 然后她嫁给那个波特,生了你
…and I knew you would be the same. 我就知道你会和他们?
Just as strange, just as abnormal. 一样奇怪,一样不正常
And then she got herself blown up. 然后呢,她就让自己给炸死了
And we got landed with you 所以我们就只好收留你
Blown up? You told me my parents died in a car crash. 炸死?你说他们是出车祸死的
A car crash? 车祸?
A car crash killed Lily and James Potter? 车祸哪伤得了莉莉和詹姆·波特?
We had to say something. 我们总得说个理由
It’s an outrage! A scandal! 这是一种侮辱,一种毁谤
He’ll not be going. 他不能去
A great Muggle like you is going to stop him? 你以为像你这种超级大麻瓜阻止得了他吗? Muggle? 麻瓜?
Non-magic folk. 就是不会魔法的家伙
This boy’s had his name down since he were born. 他一出生就列入学生名册了
He’s going to the finest school of witchcraft and wizardry. 他是去世上最棒的魔法学校 He’ll under the finest headmaster Hogwarts has seen. 而且还有有史以来最棒的校长
Albus Dumbledore. 阿不思·邓布利多
I will not pay to have a crackpot old fool teach him magic tricks. 休想要我花一分钱,让个疯老头子来教他变戏法
Never… 不准?
Insult Albus Dumbledore in front of me. 在我面前侮辱邓布利多
I’d appreciate it if you didn’t tell anyone at Hogwarts about that. 你可千万别告诉霍格沃茨的人,我会感激你的
I’m not allowed to do magic. 照规定我是不能使用魔法的
Okay. 好
We’re a bit behind schedule. Best be off. 进度有点落后了,我们该走啰
Unless you’d rather stay, of course. 难不成你还想待在这儿
All students must be equipped with… 所有学生都必须准备?
…one standard size 2 pewter cauldron… 一个标准尺寸的2号蜡制大锅
…and may bring. If they desire, 可自由携带?
Either an owl, a cat or a toad. 一只猫头鹰,猫,或是蟾蜍
Can we find all this in London? 在伦敦能把东西都买到吗?
If you know where to go. 只要你知道门径就可以
Ah, Hagrid! The usual, I presume? 啊,海格,要不要来一杯?
No, thanks, Tom. 不,谢了,汤姆
I’m on official Hogwarts business. 我正在替霍格沃茨办事呢
Just helping young Harry buy his school supplies. 带小哈利去买学校要用的东西
Bless my soul. 上帝保佑
It’s Harry Potter! 他就是哈利·波特!
Welcome back, Mr. Potter. 欢迎回来,波特先生
Welcome back. 欢迎回来
哈利波特好句摘抄篇三:第一部:哈利波特与魔法石英语单词笔记
The sorcerer’s stone
Chapter onethe boy who lived
Paragraph one sorcerer ['s??s?r?(r) ]n. a wizard; One who practices sorcery;魔法师:搞巫术活动的人;巫士 wizard ['w?z?(r)d](One who practices magic; a sorcerer or magician巫师:从事妖术的人;男巫或魔术师 magician[m?'d???n]A sorcerer; a wizard. 巫师;术士
paragraph ['p?r?grɑ?f]n. 段, 节
1
drive [dra?v](abbr. Dr) used in the names of roads (用于路名)路,大道
privet [priv·et || 'pr?v?t]n.女贞
The garden was enclosed by a privet hedge. 这个花园用女贞树篱圈了起来。
involve英 [?n'v?lv] vt. 包含;牵涉;使陷于;潜心于 hedge [hed?]n. 树篱
perfectly ['per·fect·ly || 'p?rf?ktl? /p??f-]adv. 完全地, 完整地, 无瑕疵地
hold with vt. 赞成(和 ... 抱同一意见);容忍
nonsense [non·sense || 'nɑnsens /'n?] n. 无意义的事, 荒唐, 荒谬的言行
2
director [di·rec·tor || d?'rekt?]n. 主任; 导演; 主管 firm [f?rm /f??m]n. 商号, 公司, 商行
drill [dr?l]n. 钻, 钻头; 钻机; 钻床
beefy [beef·y || 'bi?f?] adj. 像牛肉的, 结实的, 强壮的
blonde [bl?nd]n. 金发碧眼的女人adj. 金黄色的; 白肤金发碧眼的; 白皙的; 浅色的
amount [a·mount || ?'ma?nt]n. 总额, 数量
crane [kre?n]n. 鹤, 起重机 v. 伸颈, 以起重机搬移; 伸着脖子看; 踌躇
spy [spa?]n. 间谍, 侦察, 侦探v. 侦察, 发现, 找出; 做密探, 侦查
3
good-for-nothing英 ['ɡudf?,n?θi?] adj. 无用的,无益的
shudder [shud·der || '??d?(r)]v. 发抖, 战栗; 震动, 颤动 4
dull [d?l]:Cloudy or overcast: 阴霾的:多云的阴天的
gray n. 灰色; 灰色衣服; 灰色颜料; 暗淡的光线
country [coun·try || 'k?ntr?] n. 国家; 祖国; 国土; 故乡; 乡村
hum [h?m]v. 哼曲子
boring [bor·ing || 'b??r??]adj.(形容词)Uninteresting and tiresome; dull. 无聊的:无趣的和令人厌烦的;单调沉闷的
gossip [gos·sip || 'gɑs?p /'g?s-]vi. 闲聊;传播流言蜚语
wrestle [wres·tle || 'resl] v.tr.(及物动词)To move or lift with great effort and force: 用力移动,用力举起:用力而且费劲地移动或举起
screaming ['scream·ing || 'skr??m??]adj. 叫喊的
tawny [taw·ny || 't??n?]adj. 黄褐色的, 茶色的
owl [a?l]n. 猫头鹰
flutter [flut·ter || 'fl?t?(r)]To fly by a quick, light flapping of the wings. 翩然地飞:轻快拍翅地飞行 5
briefcase n. 公事包, 公文包
peck [pek]Informal To kiss briefly and casually. 【非正式用语】轻吻:以迅速敷衍的方式亲吻
tantrum [tan·trum || 't?ntr?m]n. 发脾气, 发怒
cereal [ce·re·al || 's??r??l]n. 谷类植物; 玉蜀黍薄片; 谷类加工食品; 麦片
Little tyke 小淘气
tyke [ta?k]A small child, especially a boy. 小孩子,尤指小男孩 chortle[chor·tle || 't???tl]n.(名词)A snorting, joyful laugh or chuckle. 欢乐的笑:欢乐的高声大笑或轻笑v.intr.tr.(不及物动词和及物动词) To utter a chortle or express with a chortle. 大笑:发出哈哈大笑或用哈哈大笑来表达
drive [dra?v]n. 驾车; 快车道
6
peculiar [pe·cul·iar || p?'kju?l??(r)]adj. 奇特的, 特殊的, 罕见的
for a second 一会儿,片刻 jerk [d??rk /d???k]v. 把...猛地一拉; 猛然一动
tabby [tab·by || 't?b?]adj.(形容词)Having light and dark striped markings: 有斑纹的:有浅色和深色的条纹的:
blink [bl?nk] v. 眨眼睛 7
drive out v. 逐出(使忘掉)
traffic jam 塞车, 交通拥塞
cloak [kl??k]n. 斗蓬; 掩护; 宽大外衣
funny英 ['f?n?] 美 ['f?ni] adj. 有趣的;滑稽的;奇异的
getup InformalAn outfit or a costume. 【非正式用语】打扮:全套的衣服或服装
drum [dr?m]To thump or tap rhythmically or continually: 连续敲击:有节奏或连续地捶击或叩击:
steering [steer·ing || 'st?r?? /'st??r-]n. 操纵, 指导, 掌舵
wheel [hw??l /w-]n. 轮子, 轮, 车轮
steering wheel 方向盘
huddle [hud·dle || 'h?dl]A densely packed group or crowd, as of people or animals. 群集,聚集:密密地挤成一团或一群,如人或动物
weirdo [weir·do || 'w?rd?? /'w??d-]n. 怪人; 怪物
close by 在旁边, 附近
eage [en·rage || ?n're?d?]v. 激怒; 使愤怒
a couple of英 [? ?k?pl ?v]美 [e ?k?p?l ?v]两个, 几个
emerald green 翡翠绿; 巴黎绿
emerald [em·er·ald || 'em?r?ld] n. 翡翠, 翠绿色, 绿宝石
nerve [n?rv /n??v]Brazen boldness; effrontery: 厚颜;鲁莽 strike英 [stra?k] 美 [stra?k] vi. 打,打击
It strikes me that 我的印象是……;我突然想到……
stunt [st?nt]Something of an unusual nature done for publicity. 花招,噱头:为作宣传而做的不同寻常的东西 lot [lɑt /l?t]A piece of land used for a given purpose: 有特殊用途的一块土地:a parking lot.停车场
8
in broad daylight 在大白天, 公开地
broad [br??d]Full; open: 充满的;敞开的:broad daylight.大白天
swoop [swu?p]To move in a sudden sweep: 猛扑:突然向前疾弛而动
swoop past 掠过 gaze [ge?z]n. 注视, 凝视
open-mouthed adj. 目瞪口呆的, 惊愕得张大嘴的
speed [sp??d]To pass quickly: 快速越过: sped sped
however [how·ev·er || ha?'ev?(r)]conj. 然而, 不过
owl-free 无猫头鹰
yell [jel]n. 叫声, 喊声
stretch [stret?]v. 舒展肢体, 伸懒腰
bun [b?n]n. 小圆面包:一种甜的或奶香料的,有时还有干果的小面包圈; 小圆糕点
9
bunch [b?nt?]InformalA group of people usually having a common interest or association: 【非正式用语】一帮,一伙:有共同兴趣或合作关系的一群人
tin [t?n]n. 锡, 罐, 马口铁
clutch [kl?t?]To seize; snatch. 抓住;抓取
doughnut n. 油炸圈饼
but thought better of it.但再好好考虑一下
dash [d??]To move with haste; rush: 快速地移动;猛冲 snap [sn?p]To speak abruptly or sharply: 呵斥:突然并且严厉地说话:
dial [di·al || 'da??l]n. 刻度盘, 转盘, 针面v. 调; 拨; 收听, 收视; 打电话给; 拨号
receiver [re'ceiv·er || r?'s??v?(r)]n. 接收器
stroke [str??k]v.tr.(及物动词)To rub lightly, with or as if with the hand or something held in the hand; caress. 抚:用手或如同用手一般对手掌内的东西轻轻地摩擦;抚摸
there was no point to doing sth 和 there was no point in dong sth 有相同意思,异曲同工 “做这件事没啥意义”
upset [up'set || ?p'set] adj. 烦乱的, 不高兴的
10 grunt [gr?nt]To utter or express with a deep, guttural sound: 咕哝着说出:以深沉的喉音说出或表示
stumble [stum·ble || 'st?mbl] v. 跌跌撞撞地走,蹒跚
tiny英 ['ta?n?]美 [?ta?ni]adj.极小的,微小的
violet [vi·o·let || 'va??l?t] n. 紫罗兰
split [spl?t] 被分开
squeaky ['squeak·y || 'skw??k?]Characterized by squeaking tones: 短促尖声的:以短促的尖声为特征的 rejoice [re·joice || r?'d???s]v. 欣喜, 高兴; 庆祝, 欢乐; 使高兴, 使欣喜
root [ru?t]v. 生根; 根源在于, 来源于; 固定