亚马逊图书排行榜 [法国图书业中的翻译出版与公共发行]

  编者按:出版业的发展状况是反映一国文化繁荣程度的重要指标,也是海外图书进入该国市场的重要参考。本刊从本期开始连载“世界出版业巡礼”系列文章,以期通过对海外出版业状况的介绍,为我国出版市场的健康发展和加快“走出去”步伐提供借鉴。
  
  一、良好的公共阅读环境及受众文化氛围
  
  法国是一个极其注意保护本民族文化纯洁性和延续性的国家,其国内的图书出版和报刊发行业不仅仅是助推本国文化产业发展的重要力量,同时也承担着延续法国民族文化、开展对外合作交流和树立法国国际文化形象的重要职能。图书在法国是最重要的文化消费产品之一,法国人用于购买书籍的支出占到家庭文化产品开支的51%,远远超过DVD和电影录像带(20%)、音乐碟片(15%)及电子游戏(14%)的比例。在图书种类的销售上,文学、儿童读物和教材类所占比例最大,三者合计超过了51.4%(如图)。2007年,法国所有领域的新书出版都保持了较高增长态势,并首次突破6万种大关,创下新版印行量的历史新高。一度制约法国图书业发展的出版与发行失衡现象,随着新书籍种类、发行形式和行销渠道的多样化,也逐步得到有效缓解。
  在法国,和出版活动相配合,读书活动是作为一项国家行为在公众中提倡和推行的。由法国文化部和国家图书中心主办,并得到其它相关部门联合协助的“读书节”活动,每年都会向全国公众推出上百种免费活动。再加上法国电视1台的《图书广场》、电视2台的《一本书》、电视3台的《每天一本书》、电视5台的《载书的船》、电视8台的《八台图书》等读书宣传节目,在法国全体民众中形成了浓厚的读书氛围。出版行业的市场咨询和新书推介,也都会在每年的秋季,被各大媒体作为重要新闻放在头版甚至头条位置予以报道和宣传。
  在建构图书出版发行的平衡性、多样性和丰富性上,法国遍布全国各地的公共图书馆起着重要作用。图书馆作为法国人常去的文化设施,其频繁程度仅次于电影院。上世纪80年代以来,在法国文化部(现为文化与通讯部)的推动下,公共阅读网得到长足扩大和发展,全国拥有市属图书馆约3000个,工作人员35000名,为全国4300多万(法国全国人口约6500万)城市人口提供阅读服务。除了市立图书馆外,法国还为偏远的农村地区专门设立了97个省级外借图书馆(BDP),为偏远地区的居民提供图书服务。作为社会融合的重要场所和推动文化传播的重要手段,法国公共图书馆不仅对原有的古籍、珍本图书进行了现代化信息改造,同时,还增购了大量知名度低的作家、艺术家的作品,在充实藏书的同时,积极支持了法国图书出版业创作源头的多样化与均衡性。1992年,作为法国国家图书馆(BNF)的平衡点和大区内合作活动的主要行为体,大区图书馆网络工程项目启动,迄今为止,这一项目已经在法国的拉罗舍尔、蒙彼利埃、兰斯、雷恩和图卢兹等重要城市设立了12个大型公共阅读机构。
  法国每年还设有种类繁多的几百个大型书市,如美食书市、旅游书市、岛屿书市、政治书市、侦探小说书市、非洲文学书市等,为不同层次和不同需求的读者提供消费选择。此外,包括媒体、机关、城市、协会,甚至个人在内的许多机构,都设有众多的文学奖评选活动,助推创作、研究活动的繁荣和出版事业的发展,文学类图书也在此推动下连年以20%的市场份额高居法国图书出版发行的首位。诸如《读书》、《文学报》、《文学半月刊》等文学读书类的杂志,每月的发行量也都在20万册以上。这些活动和书报杂志的大量存在,不仅为法国的图书出版做了良好的舆论宣传和信息引导,更重要的是在全体公众中形成了积极向上的关注图书、关注出版的整体社会文化氛围。
  
  二、图书出版发行与文化外交的政策环境
  
  在维护法国出版事业的繁荣和整个图书发行环境的良性运作上,法国的公众阅读和政府调节起着重要作用。对于市场效益不明显,但思想文化价值深远的学术著作和宗教典籍,法国政府会采取多种措施来维护它们在公众阅读视野中的出现频度和传播效果,包括政府购买、无偿赠阅、税率优惠、公共资助、调整制定雅克?朗法案等。
  为了加强这一机制,法国政府还在2007年度创立了“样板独立书店”(LIR)标示制度,为小众需求的高雅文化和学术书籍发行市场提供保护,这些书店也将因此而享受到更加优惠的税率和政府的特别补贴。
  作为法国促进图书事业发展的政策主角,法国国家图书中心(CNL)是法国图书出版领域内维护出版生态平衡的重要的机构。利用对图书产品所征收的复制用品销售税和出版营业税,CNL以年均2200万欧元的行动预算为18000种书籍的出版提供了资助。它对法国图书发行链条介入回应的是“一种兼具文化性和经济性的目标:文化性在于它支持文学创作以及作品对公众的发行,经济性在于它支持人们冒着经济风险作出选择。”图书中心即以此为出发点,向作者、译者、出版者、图书馆以及书店等对象提供贷款、补贴等资助活动。
  法国每年出版的翻译类图书要占到全国出版企业图书出版总量的14%左右,其中主要为英语图书,占到整个翻译发行总量的三分之二以上,远远超出英美国家对外国图书的译介力度。根据法国全国出版同业协会(SNE)的统计,在法国2005年所翻译的外国作品中,英美两国各有404部,日本110部,德国71部,然后是意大利、西班牙和荷兰等国。除了国外图书的引进之外,在翻译上,法国出版业和文化外交部门还非常重视国内图书向国外的推广、译介和发行。1990年,法国外交部(现为法国外交与欧盟事务部)图书与多媒体处推出了资助图书翻译与出版工作的特别项目(PAP),在17年间,先后将12000种图书翻译成英语、阿拉伯语、汉语、西班牙语和俄语等语言,在全球75个国家出版发行。在特别项目的框架下,文学著作、人文著作和儿童书籍成为该项目资助的重点。此外,法国外交部、文化部、图书出版商以及法国图书展览中心联合推出的“图书出版附加项目”,在不影响图书销售连锁的情况下,将图书价格减半甚至下降三分之二在海外市场销售发行。利用这些项目搭建的平台,通过签订转让版权的方式,法语图书得以在世界各地出版,在引进和输出上常年保持在1:5的比例上。
  由政府提供资助,法国政府每年还会把约60名左右的作家送往国外居住、创作。同时,在法国驻外使馆的邀请下,外国作家也可以赴法介绍他们的书籍和创作。法国文学翻译家协会(ATLF)及其创办的国际文学翻译学院(CITL),会定期或不定期地为作家和来自全球各地的其作品的翻译者举行见面活动。ATLF还同法国南方文献出版社合作出版会刊,并编辑发行《文学翻译》杂志,介绍、反映世界各国文学翻译家们的翻译活动和研究成果。通过这些手段,法国的文化理念和价值追求也得以以图书和文学活动为载体,在世界各国和文化语系中广泛传播和流传。
  
  三、市场发行和新技术形态演变的发展趋势
  
  法国没有对出版资格进行专门规定的法律条文,协会、机关、部委、企业、学校、甚至个人都可以在现行的法律框架里合法拥有自己的出版资格。截至2007年,法国大约有3600多家出版机构,编辑出版报纸杂志4000多种,全年报纸发行量达90亿份。在互联网整体扩张的发展态势下,2004年以来,法国图书出版发行业呈现出了鲜明的集团化发展、效益化经营和多元化融合趋势,最终形成了Hachette-Editis(即阿歇特出版集团和埃迪蒂出版集团)两极并立的发展模式。
  互联网的飞速发展也给法国图书出版发行行业带来了时代性的变革,在线销售图书诞生之初代表的只不过是一种象征意义,但现在这一销售形式已经成为法国图书出版发行业中一支不容忽视的重要力量。越来越多的出版商,特别是新兴出版商,开始选择在线销售作为其运营的主要模式之一。从2000年开始,网上订购趋势让越来越多的出版商和书店建立起了自己的营销网站,如Dalloz Actualité公司2000年创建的www.dalooz.fr网站和伽利玛出版社历经四次改版创建的www.gallimard.省略和Fnac.com是法国目前两家最主(下转页)(上接页)要的在线销售网站和运营商,也是这种新经济模式的最大受益者。在今天的法国图书销售市场上,网上购书已经占到购买总量的4%,并以超过10%的年增速呈现出强劲的发展态势。在法国,超过71%的客户在家中使用互联网搜索图书信息,有6%的法国人参与网上文学创作和电子出版,通过与知名网站的合作,传统书店可以使一本书的整体销量提高10%-15%。
  网络与信息时代的来临,让所有的出版企业和发行商都开始重视将网站服务做得和物理书店一样好,除了利用互动手段及时了解网民情况、开展图书知识竞赛和用户调查外,数千家网站都围绕图书开通了以文学批评或文学爱好者为支撑的在线杂志或博客。一些书店还在自己的网站上推出“播客”(podcast)服务,把书店每年举办的作家见面会或新书发布会等重要活动公布到网上,为没有时间亲自到书店与心仪的作家见面、或错过重要信息发布活动的客户及消费者提供延时服务。网络技术也同时改变着出版商的传统工作模式,各个出版机构的高层决策人员和销售经理越来越多地重视起电子邮件在图书销售中所起的作用,他们和越来越多的法国商人一样,借助手机上网,随时接收往来信息。出版企业的前线记者和后方编辑也在网上随时进行着工作的协调、部署和计划制定。电子邮件不仅让信息快速传递,而且也让所有的信息都有迹可循,特别是在与国外客户联系方面,电子邮件的作用更是无可替代。在利用互联网进行图书发行营销中,也同时面临着严重的网络盗版问题,在动漫图书领域这一点尤其明显。
  在电子出版的潮流中,出版商的职责显得更为突出,尽管现在出版物的形式越来越多变,但出版商必须确保所有出版物的一致性、可读性、整体性和真实性。出版商必须成为真正的多媒体出版商,除了印刷产品外,图像与声音产品必将成为法国图书出版业未来竞逐的主战场之一。日趋精致的超平显示器、电子纸、电子墨,促使着便携式电子图书馆的诞生,也促使着受众阅读习惯的改变。在此情势下,法国图书出版业中的各个机构和运作环节,也都面临着改革重组的难题,“数字化的演变改变了图书以前的平衡状态,在数字化面前,出版业的方方面面都变得不均衡了”。传统出版业者都普遍面临着“不把数字技术看作把读者逐步拖入虚拟世界,而是要把它看作能使读者更好地了解这个文化财富的丰富多彩以及其意义的一张王牌”的观念转换。
  (注:本文数据及相关资料主要来自法国外交部信息季刊《Label France》2008年首季刊,作者同时向弗洛朗斯?雷纳尔、米歇尔?加西埃、吉勒?欧雷和娜迪娅?古丽-达盖等作者和信息提供者表示感谢。)
  (作者系四川大学新闻与传播研究所副研究员)
  责编:周效里