2006年年底,美国福克斯电视台(FOX)收到一份来自中国网友的抗议信。信中写道:“我们,全球最庞大的网民群体和《越狱》最活跃、最忠实的观众,当得知14集要安排在明年1月下旬播出时,我们感到无比绝望和出离愤怒,强烈要求FOX修改自己的计划,将14集照常播出。”
原来,2006年11月28日,福克斯宣布电视剧《越狱》在第二季第13集结束后暂停两个月。这个消息并没有在美国本土引发任何反应,却在大洋彼岸的中国拥趸中掀起轩然大波,不肯“坐以待毙”的网友史无前例地将一纸抗议书递给了制作方。
说起美国电视剧,人们并不陌生。上世纪90年代初引进的《成长的烦恼》算是中国人较早接触的美剧,后来随着网络的发展和流行,《六人行》、《绝望主妇》这些美剧成为网民学习英语的首选。但从2005年开播的《越狱》起,追看美剧瞬间成了一种时尚。这部大量描述美国监狱生活的电视剧,在本土的收视率早就被踢出前20名之外,却意外地在中国“虏获”成千上万的粉丝,以至于“米帅”(粉丝们对主角的昵称)还因此来中国大赚了一笔代言费,受关注程度绝不亚于任何一位好莱坞巨星。
尽管不可能得到福克斯的回应,但是中国“美剧迷”却因此浮出水面。这是一个主要由80后、90后构成的庞大而又热情的群体,无论是家庭情感剧还是专业的医务剧,无论是情景喜剧还是?人的犯罪悬疑剧,都有数量可观的忠实拥趸。而这个群体的培育和养成离不开一个更加神秘的团体――为美剧配上中文字幕的字幕组,甚至有网友认为:“其实现在美剧在中国的发展几乎完全都是字幕组的功劳。”
0-day剧诞生记
北京时间上午9时许,美国某电视台刚刚播完一集电视剧。几分钟后,0-day组织便在国外的BT网站上发布了这集电视剧的Avi格式视频,但是没有字幕――字幕组称之为片源。0-day组织是最为美剧迷津津乐道但又神龙见首不见尾的神秘团体,“0-day”意为将新发行的软件、电影、游戏等在“零”天内进行破解,放在网上供全世界免费分享。他们利用电视卡将美剧录制下来,以BT等点对点的传输方式对外发布,不同的制作小组以不同的后缀名相互区分,其中以LOL和XOR出品的美剧片源最为出名。
9时15分,中国网民便可以通过BT网站直接下载到0-day提供的片源,但是这个过程往往需要数个小时。而字幕组则一般借由在国外的成员(通常都是留学生或者华人),将片源从国外BT网站传到国内字幕组的FTP服务器。为了争取更充裕的翻译时间,有的字幕组还会让国外的成员先将片源上传到韩国的服务器,国内的成员再从韩国服务器下载到本地的FTP,这样能大大缩减片源的传输时间,有时仅需十分钟。与此同时,在国外的组员还要负责录制英文字幕。在美国,为了照顾残障人士,电视剧的英文字幕大都是现成的,只要通过特殊的设备和软件就可以将其转录成文本文件,不过这种字幕一般问题比较多,只能作为参考。随后,录制人员通过MSN或者QQ将英文字幕传给字幕总监,后者再将各环节的任务分配给下面的人员。如果没有现成的字幕,那字幕组只能选择最痛苦的翻译方式――听译。
10时许,片源已传到字幕组的服务器上,字幕总监通知相关人员下载。因为是内部FTP,下载速度很快,有时候一集最多只需五分钟。拿到视频后,时间轴人员开始运作,清理英文字幕中的广告,并为其配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么话”。做时间轴是件细致活,一不小心就可能对错时间点,要是碰到吵架的场景,那就更令人抓狂了。一般来说,一名熟练的时间轴人员大概需要两个小时才能搞定一部45分钟的片子。
12时许,字幕总监收到配好时间轴的英文字幕,分派给翻译。翻译的数量因每部电视剧而不同,如果是热门剧,一般至少配三四名翻译,每人负责一段。必须看片翻译,不允许“裸翻”。为了赶时间,翻译过程中一般很少交流,有问题自己Google。
14时许,翻译工作完成,马上传送给校对人员,后者负责纠正翻译错误,统一翻译风格,并重新检查时间轴。有时英文一句话要分两行显示,而中文几个字就能表达,而一句太长的字幕最好分割成两行显示,因为字幕在画面上一闪即逝,太长的字幕往往会占用观众的时间,妨碍他们观赏画面。校对同样不允许“裸校”,必须把字幕挂在原始片源上边看边校对。
16时许,校对完毕,字幕总监将字幕挂到视频上进行最后一关的审查,而后将完成的字幕文件发布在射手网(目前国内最大的字幕网站)。通常情况下,字幕组还会顺便把简体中文转换成繁体格式,连同英文字幕一并打包,单独提供下载。与此同时,字幕组还要将字幕文件嵌入视频文件中,然后将视频其压制为RMVB格式,发布在各大美剧论坛或者视频网站。RMVB是目前网络上最流行的美剧视频格式,体积比最初由0-day提供的Avi格式小很多,更便于传输。
18时许,网民便可以下载到内嵌中文字幕的美剧。此后几天,字幕组还会不断更新各种版本的字幕和不同格式的视频,从最普通的RMVB视频到超高清晰版本,甚至PSP游戏机专用格式,应有尽有。
一部美剧,从播出到传入中国网友手中,整个过程不超过十个小时,因此有人形象地称之为0-day剧,而字幕组毫无疑问是0-day剧诞生的核心所在。
关键词:免费和共享
维基百科对字幕组的定义是,为影视作品制作本国文字字幕并将其发布在网络上的爱好者团体。人人影视的站长梁良在接受媒体采访时说:“字幕组的精神和宗旨是免费、共享、交流、学习,不以所制作的东西进行商业盈利行为。只有具备这些条件的组织才能算是字幕组。”成立于2003年的人人影视是国内最早、影响最大的字幕组之一,梁良认为“字幕组并不是中国的特殊产物,是全世界都存在的”,而且“各国字幕组也是有联系的,人人影视也与很多国家的字幕组保持了友好的合作关系”。目前国内的字幕圈子分为动漫、电影和剧集字幕组三类,大大小小有近百个字幕组。其中,欧美剧字幕组“近年来最红,竞争强度也最大、最具有代表性”。
美剧的流行为字幕组的诞生提供了条件。一般认为,美剧在国内被广泛接受始于《六人行》,当时的爱好者组建了中国最早的美剧论坛,即F6论坛(《六人行》的英文名为Friends)。人人影视在博客中介绍说,当时的几部热门美剧都没有中文字幕,于是有会员发问:“我们为什么不做一下中文字幕,让更多的人也能看得懂呢?”据说,字幕制作一开始是单打独斗的,时间轴、翻译、校对均由一个完成,工作量很大,一般要两三天才能做完。于是几个比较熟悉的会员就自发地组成某个剧的制作小组,为了好玩还给自己的小组取了名字,于是就有了TLF、YDY(伊甸园)、YYeTs(人人影视)这三个影响较为广泛的字幕组,不久又出现了FR(风软)、Ragbear(破烂熊)、悠悠鸟、圣城家园、飞鸟影苑等众多规模不一的后起之秀。
一般来说,每个字幕组都有自己的重点,翻译不同的剧目,以前甚至每个组的字幕都是共享的,互相可以拿来压片。不过,对于一些像《越狱》这样受欢迎的剧目,字幕组便会竭尽全力抢“首发”(第一个发布字幕),甚至派出几十人的庞大阵容为这部剧“轮值”。据说,根据射手网的一项数据显示,《越狱》第二季13集播出时,最早发布的字幕迅速被下载了1万多次,而三小时后上传的另一个字幕,下载量不足它的1/10。这个数字或许可以解释为什么字幕组要争分夺秒地抢“首发”,不过,这种竞争与商业无关,除了能提高该字幕组及其论坛的人气外,“首发”几乎不能带来任何实质性的回报。
字幕组背后的他们
尽管有一套成熟、紧凑的工作流程,但是字幕组极为松散,并非严格意义上的组织。其成员散布世界各地,没有所谓的办公地点,所有人都用自己的电脑工作,通过网络联系。因为是没有报酬的志愿翻译,工作时间、想翻什么剧目全凭自己的兴趣爱好申请,不想做了只要发个帖说明一下就可以随时离开。所以字幕组的人员流动很频繁,像TLF字幕组,据说有超过500名爱好者为其工作过,既有80后,也有一些70后甚至60后,相当部分是海外留学人员,其中不乏来自哈佛等世界名校的学生。规模大点的字幕组的现役成员都能达到上百人,比如TLF就超过了100人,人人影视大约有150人左右。
在字幕组里,他们只是QQ或者MSN上闪烁的各式头像,而在字幕组的背后,他们就是一个个真实的普通人。
小西(化名)进入字幕组的时候,刚好是大四,课程基本已经修完,正好有大把的时间。当时小西正疯狂地追一部情景喜剧,一到更新时间,急性子的她就频频去字幕组的论坛刷屏,有时候还难免发发牢骚抱怨一下速度不够快。一次,等得不耐烦的小西突然想,不如我自己来翻译吧!经过申请、试译和简单的培训,小西便成了某字幕组的一名翻译。“能不能申请成功关键是看能力,不要求你展示什么英语证书,”小西解释说,“翻译得好不好最终还得由美剧粉丝们点头,在论坛你时常能看到他们评价一部剧翻得如何。”此外,除了英文要求,字幕组还要求成员有较快的网络下载速度,比如100k/s以上,以及充裕的业余时间,像YDY就提到“一旦认领必须三日内完成,如果特别多可以延长一日左右”。
入了行之后,小西才发现翻译的辛苦。“有时候为了一句话,甚至一个人名、地名,都得查上半天的资料。我有一次碰到一句有关NBA的话,结果打爆了几个篮球迷朋友的电话才整明白,”小西举例说道,“其实我这还算容易的,像《犯罪现场调查》动不动就是一长串解剖学的拉丁文,《生活大爆炸》没两句就一个专业术语,得有相关背景知识才行。”如此大费周章不觉得麻烦吗?小西笑了:“当然会啦,但是一想到自己的作品有那么多网友看到,就忍不住要追求完美了……说实话,写毕业论文都没有那么认真呢。”
如今毕业近三年的小西已经是名白领了,换过几次工作,但始终没有放弃字幕组。尽管加班和出差都是家常便饭,但只要有翻译任务,小西就是拼了命地熬夜也会按时完成的。网上有个帖子这样描述小西的同行:“字幕组的成员基本就是那种一天24小时在线、随叫随到、半夜睡死但呼一下十分钟后就能到位、哪怕在野外就餐也能一个短信半小时就到家的救火队人才……”
尽管是业余翻译,但很多美剧迷都认为,字幕组的翻译“比DVD上的好多了”,而且不像正规、专业的翻译那么生硬。一句“You’ll miss me when I’m gone”,字幕组便译成了诗情画意的“若我翩然离去,君必将终身叹息”,而“I swear to God”则被译成“向毛主席保证”。况且字幕组成员普遍年轻,喜欢在翻译中使用时下流行的语言和小幽默。譬如,2002年的《神探阿蒙》中有这么一句:“我从没有生过病,我是怎么做到的,是不是吃了脑白金,还是黄金搭档?”而在2010年秋季的美剧中,“给力”、“神马”、“浮云”这些当下网络热词层出不穷,甚至一句简单的“你懂的”就能博得电脑前的网友会心一笑。更何况,字幕组的成员本身就是美剧的铁杆粉丝,通晓人物剧情和电视剧的创作背景,常常会在难懂的地方加上注释,有时还会忍不住写上几句评论。一名YDY成员曾对媒体说:“粉丝看粉丝翻译的字幕,最能心领神会,相顾莞尔。”
“每部剧的字幕制作小组,整个字幕组,甚至整个美剧迷,对我来说就像一个‘家’,呆在这里有一种亲切感和归属感。”小西的这番话给出了她一直坚持的答案。无独有偶,Dying(化名)在发给记者的邮件中也提到了类似的感受:“大家因为爱好聚集在一起,没什么利益上的东西,直到现在都是很好的朋友,生活上的事也互相分享,所以一家人的感觉很不错。”Dying曾在某个字幕组做过两年的时间轴和特效,目前正在美国留学,不过“虽然没有坚持做下去,但是人还留在群里”。“单纯从课本上学英语太无聊了,而且通过翻译真的可以了解到很多书本上没有的东西,比如国外的生活习性和人文风俗啦,”Dying说,“对申请留学、考托福和GRE肯定是有帮助的,后来我都直接‘裸看’英文影片啦。”
当然,也有不少人是冲着字幕组的内部FTP帐号去的。于美剧迷而言,这个帐号绝对是个宝贝,几乎可以无限制地下载到最新的美剧。小西说:“第一时间看到一部剧,第一时间知道结局,这种享受是任何物质上的回报都无法比拟的。”
除了小西这样自称“小虾米”的人外,这个圈子还有不少“神人”的传说。YDY的Shin3对美国印第安文化极其着迷,当YDY决定翻译《西部风云》的时候,他立即请缨做主翻。从此,Shin3就像着了魔似的,常常不吃不睡地一翻就是八小时。据说,有一次看到印第安人被屠杀的场面,他一边抹眼泪一边在键盘上敲字,浑然忘我。最夸张的一次是翻到最后突然发现键盘上黏黏的,一看竟是鼻血。以至于有前辈开玩笑地告诫新人:不要跟Shin3比,他属于变态级别的。而《绯闻女孩》最初的翻译考拉现在俨然成了明星,人人网上有她的公共主页,她的粉丝加爆了好几个QQ群,她发的帖子经常被粉丝热议、转发……
向左还是向右?
字幕组发布免费的字幕和视频,尽管不需要向翻译义工们支付薪水,但运营始终是需要成本的。梁良在罕有的几次露面中曾给媒体算过一笔账:字幕组每年广告收入四万元,但花在带宽和服务器等设备上的费用则达六万。尽管字幕组的网站也接受广告投放,但据说“非常非常便宜”,运营费用主要来自站长的个人投入以及论坛会员的资助。
但捉襟见肘的字幕组并不缺少商业诱惑。2008年,TLF的一个组长出走,带走了旗下的组员和众多高级会员,其中许多是捐助服务器的机主。据说,出走的原因是希望将字幕组彻底商业化并公平分配利益,提出论坛广告、字幕广告和会员收费等多种赢利模式,但全部被否决,因为站长完全没有商业化的打算。
人人影视也曾险遭一次类似的分裂,其博客中有这样一段话:“在这个物欲横流的社会里,不少投机商把目标盯上了字幕组,最近国内有不少新的字幕组完全赤裸裸的商业化,利用字幕组的资源来赚钱来进行赢利性商业行为。”梁良曾抱怨说:“总有媒体说我利用字幕组赚钱……可能这个社会已没人愿意不计回报地做事了,以致我们都成了异类。”
在网易近期上线的“全球名校视频公开课”中,有许多课程是人人影视制作的中文字幕。据媒体报道,网易称该项目首期投入一百万元,除服务器、带宽等硬件成本外,“主要用于支付翻译的报酬”。有人因此质疑基于互联网原教旨主义共享精神的字幕组,这是要商业化抑或被“招安”了?
字幕组面临的另一个更大的困境是合法性问题。有网友曾说:“字幕组为没有版权的英美电视剧配上字幕,很容易被看成中国盗版猖獗的证据,而《纽约时报》又把他们冠名为‘打破文化屏蔽者’。这两条理由就足够把字幕组的哥们全吊死在电线杆子上。”2006年,《纽约时报》采访了风软字幕组的负责人丁承泰,首次将这个群体公之于众,其生存问题也随之引起人们关注。
在国外,成熟的字幕组通常只发布字幕,不提供视频下载。但是在中国,由于大部分网民不会或者不习惯外挂字幕,字幕组通常兼顾发布视频,这显然为盗版商提供了便利。字幕组通常会在片头加上“本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除,请购买正版”的字样,不过小西认为“没人会把这些字当真的”。更何况,字幕组本身也没有原剧的版权。这种尴尬的处境,也是字幕组长期隐没在人们视野之外的重要原因。
尽管根据法律,字幕组的作品有可能被认为是学术研究,因为他们既不收费,也不以赢利为目的,但是2009年12月广电总局关闭BT China等网站的举动,着实让各个字幕组紧张了一把,纷纷寻找别的出路。悠悠鸟希望走影评、剧评的新路,侧重于影视信息的发布, YAK的“纯字幕组”规划也有了眉目:将视听许可的问题留给视频网站,只提供字幕服务。而人人影视除了翻译耶鲁、哈佛等海外名校的免费公开课程外,还模仿美剧的形式筹备了原创剧《天剩我才》。但是,有一点梁良是始终坚持的:“字幕组仍然是字幕组,只要国家允许,字幕还会继续做的,如果国家有法律或规定不让发布资源,我们会只发字幕,供大家学习交流。”
更多网友担心的是,“如果没有字幕组,我们将丧失一个直接与世界沟通的重要渠道。”这里的字幕组已经不仅仅是美剧字幕组了。